Seamrog
IrishGaelicTranslator.com
Free community-based Irish translations

Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Gaelic, Gaelic to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

the irish weavers song translation please

Author Message
PostMarch 18 2008, 0:06 AM
rhapsodyinds


"New Arrival"
Joined: 17 Mar 2008

Posts: 2
happy st. patty's day to all. i would please like a translation for a beautiful song the irish weavers sang on cd 'a jig a jog and a magic dog'. i've listened to it for years and really love to know what the haunting melody means. the following is what is in the cd jacket. there are many marks above letters but i don't know how to type that so just using the apostrophe mark on keyboard and hope makes sense. there aren't any combined words that i can tell so any mark should be considered to go above the former letter please. apologies if anything offensive comes from how i need to input this request. thank you.

Ag Teacht Abhaile, words & music by Liam Harris

Nuair a ta' tu' a' dul abhaile
Sin an t-am cun teacht abhaile
Ar do thinte'an fe'in a bhios mil ar chuise'oga

Nuair ata' tu' amuigh thar sa'ile
Ag buaileadh go trom faoin mballa
Sin an t-am, a sto'r, chun teacht abhaile

Ta' an ghrian a'taitneamh in airde sna spe'ire
na gnathdaoine ag caint le che'ile
Nach marig gan me' ag baile anseo in E'irinn

O Bhain tu' as mo bhe'al e' a chara
E'ire mo ghra' oile'an na mara
Seo an t-am, a sto'r, chun teacht abhaile

thank you again,
enjoy the day
 
Sponsor
PostMarch 18 2008, 0:15 AM
Aibigéal


"Scríbhneoir d'Éigean"
Joined: 22 Sep 2004
Location: eicínt eile
Posts: 20,471
When you're going home
That's the time to come home
Your own fireside is where there's honey on the grass-stems*.
(that's an idiom for having a wonderful life of it)

When you're out and far away,
Running up hard against the wall,
Baby, that's the time to come home.

The sun is shining high up in the sky,
Ordinary people talking together,
Pity I'm not at home here in Ireland.

Oh, you took it right out of my mouth, my friend,
Ireland, my love, the sea-island,
Baby, this is the time to come home.
PostMarch 18 2008, 0:19 AM
Brian


"Andúileach IGTF"
Joined: 04 Nov 2002
Location: Cill Dara
Posts: 14,816
Baby?


Not Nashville you know my little lamb
_________________
It's a job that's never started that takes the longest to finish.


Last edited by Brian on March 18 2008, 0:21 AM; edited 1 time in total
PostMarch 18 2008, 0:20 AM
Redwolf


"Ard-Banríon na Ráiméise"
Joined: 19 Jan 2004
Location: Poblacht California
Posts: 45,377
rhapsodyinds wrote:
happy st. patty's day to all. i would please like a translation for a beautiful song the irish weavers sang on cd 'a jig a jog and a magic dog'. i've listened to it for years and really love to know what the haunting melody means. the following is what is in the cd jacket. there are many marks above letters but i don't know how to type that so just using the apostrophe mark on keyboard and hope makes sense. there aren't any combined words that i can tell so any mark should be considered to go above the former letter please. apologies if anything offensive comes from how i need to input this request. thank you.

Ag Teacht Abhaile, words & music by Liam Harris

Nuair a ta' tu' a' dul abhaile
Sin an t-am cun teacht abhaile
Ar do thinte'an fe'in a bhíos mil ar chuise'oga

Nuair ata' tu' amuigh thar sa'ile
Ag buaileadh go trom faoin mballa
Sin an t-am, a sto'r, chun teacht abhaile

Ta' an ghrian a'taitneamh in airde sna spe'ire
na gnáthdaoine ag caint le che'ile
Nach marig gan me' ag baile anseo in E'irinn

O Bhain tu' as mo bhe'al e' a chara
E'ire mo ghra' oile'an na mara
Seo an t-am, a sto'r, chun teacht abhaile

thank you again,
enjoy the day


I'm assuming those apostrophes are supposed to be accent marks?

When you're going home
That's the time to come home
To your own fireside that was [something]

When you're out on the sea
Beating heavily under the walls (?)
That's the time, my dear, to come home

The sun is shining high in the sky
The (regular/ordinary) people talking together
Isn't it [something] I'm not at home here in Ireland

Oh you took it from my mouth, my friend
Ireland my love, island of the sea
This is the time, my dear, to come home

Maybe others can come up with more. I don't recognize the song, myself.

Redwolf
_________________
Is fearr Gaeilge bhriste ná Béarla cliste
Is fearr Gaeilge na scoile ná gan Gaeilge ar bith

No roads were elevated during the course of this translation.
PostMarch 18 2008, 0:21 AM
Redwolf


"Ard-Banríon na Ráiméise"
Joined: 19 Jan 2004
Location: Poblacht California
Posts: 45,377
Ah, Aibigéal's got it.

That's not a traditional, surely?

Redwolf
_________________
Is fearr Gaeilge bhriste ná Béarla cliste
Is fearr Gaeilge na scoile ná gan Gaeilge ar bith

No roads were elevated during the course of this translation.
PostMarch 18 2008, 0:41 AM
Aibigéal


"Scríbhneoir d'Éigean"
Joined: 22 Sep 2004
Location: eicínt eile
Posts: 20,471
Brian wrote:
Baby?


Not Nashville you know my little lamb

A Bhriain a chroí,

If you'd been called "a stór" as often as I was at the Oireachtas you wouldn't translate it literally either!

Le meas,
an tUainín Aibí


Last edited by Aibigéal on March 18 2008, 1:08 AM; edited 1 time in total
PostMarch 18 2008, 0:42 AM
Brian


"Andúileach IGTF"
Joined: 04 Nov 2002
Location: Cill Dara
Posts: 14,816
Simon & Eva?

same idea

http://www.youtube.com/watch?v=sYyQcQSqpbI


Eva Cassidy (sadly no longer with us) sings here live - with only her own guitar as 'backing'.
_________________
It's a job that's never started that takes the longest to finish.
PostMarch 18 2008, 2:25 AM
Brian


"Andúileach IGTF"
Joined: 04 Nov 2002
Location: Cill Dara
Posts: 14,816
Dis is de Way Seamus Heaney would write it



The homeward call compels
And swim we must
To that deep pool- our spawning space.

And worn weary as maybe
With ne’er a kindly face
Time and tide return us
To our spawning place

Though sky is bright
And sea has pleasant pace
We crave to be
In our spawning place

The truth hits home
And Home hits truth
We are heading there- to that dark pool
Our spawning space


Mr. Green Mr. Green lach lach ja ja
_________________
It's a job that's never started that takes the longest to finish.


Last edited by Brian on March 18 2008, 2:39 AM; edited 2 times in total
PostMarch 18 2008, 2:29 AM
rhapsodyinds


"New Arrival"
Joined: 17 Mar 2008

Posts: 2
thank you both so much. i appreciate your help!
PostMarch 18 2008, 2:34 AM
Brian


"Andúileach IGTF"
Joined: 04 Nov 2002
Location: Cill Dara
Posts: 14,816
What did yez think of the 2 lines

'when truth hits home
and Home hits truth'


Compare and contrast with other lines in Heaney's poetry
_________________
It's a job that's never started that takes the longest to finish.
Display posts from previous:   
Page 1 of 2

 



Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group. Mark James icons.