Seamrog
IrishGaelicTranslator.com
Free community-based Irish translations
Aistriúcháin dheonacha ón bpobal

Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Gaelic, Gaelic to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

translate the owl and the pussycat into gaelic

Author Message
PostMarch 11 2008, 17:40 PM
bompa1910


"New Arrival"
Joined: 11 Mar 2008

Posts: 6
hello
my father is making a collection of the owl and the pussycat into as many languages as he can, just for fun
could anyone translate it into irish?

http://www.nonsenselit.org/Lear/ns/pussy.html

thanks
 
Sponsor
PostMarch 11 2008, 18:15 PM
MisterShamrock


"Laoch na nGael"
Joined: 05 Dec 2006
Location: The Wild West
Posts: 1,139
www.answers.com/Gabriel%20Rosenstock%20

Have yoiu considered contacting Gabriel Rosenstock
to translate "The Owl and the Pussycat" into the
Irish language? He translates for the
likes of "Famous Seamus".

MisterShamrock
PostMarch 23 2008, 19:29 PM
bompa1910


"New Arrival"
Joined: 11 Mar 2008

Posts: 6
Hi,

It doesn't need to be a professional translation. It's just for fun.
Here's a website that I started to set up to share all the translations that we've got so far. Some of them was made by poets but most of them just by friends or people who we run into in different places (waiters of the local restaurant, nurses from hospital, etc). They did the best they could and they just did it for fun and because they wanted to add their own language to this collection.
http://pimpoapo.itrello.com/bompa/

We've been looking for someone who could make an Irish translation for more than 6 months now, and as easy was to find someone for the Welsh translation, as hard to find someone for the Scottish or Irish.

This forum is our last hope. It would be shame to leave these languages out of this collection.

Thanks again for anyone who will help us.

-=Pimpoapo=-

MisterShamrock wrote:
www.answers.com/Gabriel%20Rosenstock%20

Have yoiu considered contacting Gabriel Rosenstock
to translate "The Owl and the Pussycat" into the
Irish language? He translates for the
likes of "Famous Seamus".

MisterShamrock


Last edited by bompa1910 on April 27 2008, 22:10 PM; edited 1 time in total
PostMarch 25 2008, 11:48 AM
bompa1910


"New Arrival"
Joined: 11 Mar 2008

Posts: 6
Here is the list of the languages that we've got so far:

Afrikaans
Catalan
Chinese
Danish
Dutch
Esperanto
Finnish
French
German
Greek
Hebrew
Hungarian
Italian
Korean
Kyrgyz
Latin
Lithuanian
Macedonian
Norvegian
Pilipino/Tagalog
Polish
Portuguese
Portuguese from Brazil
Russian
Slovenian
Spanish
Swedish
Turkish
Welsh

Handwritten:
Hebrew
Arabic
Hindi

Just the first verse:
Thai

Thanks again for anyone who will help us.

-=Pimpoapo=-
PostMarch 26 2008, 16:13 PM
bompa1910


"New Arrival"
Joined: 11 Mar 2008

Posts: 6
New translations:

Estonian
Frisian
Norwegian Nynorsk

Still no Irish or Scottish... These two languages are the hardest to find in the UK... Smile
But I never give up... Smile
PostMarch 26 2008, 22:31 PM
Christy Quinn.


"Giostaire"
Joined: 28 Aug 2005
Location: LONDAIN & VANCOUVER
Posts: 3,649
bompa1910 wrote:
hello
my father is making a collection of the owl and the pussycat into as many languages as he can, just for fun
could anyone translate it into irish?

http://www.nonsenselit.org/Lear/ns/pussy.html

thanks


Hi, this is a very 'free' translation and once it is here it is sure to be corrected,but at least it is an effort, Christy.
Verse One .

Do chuaig an Ulchabhán agus an Puisín ar Muir
I mbad canta glas piséan.

Beir siad de mealla ,Is go leor de airgead
Cornalta i nota chuig Phunt.

Do chan an tUlcabhán don giotar bheag
Ag bhreathnú ar na realta thuas.

O a Phuisín álainn O a Phuisín mo ghrá
Ce'n Puisín álainn a tair
A tair
A tair
Ce'n Puisín álainn a tair
_________________
Wait for more to be sure.
Quae Sursum volo videre.
The Mouth from the South.
PostMarch 27 2008, 2:05 AM
braoin


"Laoch na nGael"
Joined: 25 Feb 2007
Location: Éire
Posts: 1,354
What are the chances of posting the English here. I can only see the first two verses and they are not available to cut and paste. It seems to be some sort of picture format and the text is not 'live' for working with. I for one will also have a go at translating it for you.
_________________


Fan le tuairimí ar gach aistriúchán a thabharfar!
Wait for discussion on all translations given!!!
PostMarch 27 2008, 2:21 AM
Redwolf


"Ard-Banríon na Ráiméise"
Joined: 19 Jan 2004
Location: Sléibhte Na Croise Naofa, An Stát Órga, S.A.M.
Posts: 37,480
braoin wrote:
What are the chances of posting the English here. I can only see the first two verses and they are not available to cut and paste. It seems to be some sort of picture format and the text is not 'live' for working with. I for one will also have a go at translating it for you.


The Owl and the Pussy-cat went to sea
In a beautiful pea green boat,
They took some honey, and plenty of money,
Wrapped up in a five pound note.
The Owl looked up to the stars above,
And sang to a small guitar,
'O lovely Pussy! O Pussy my love,
What a beautiful Pussy you are,
You are,
You are!
What a beautiful Pussy you are!'


II

Pussy said to the Owl, 'You elegant fowl!
How charmingly sweet you sing!
O let us be married! too long we have tarried:
But what shall we do for a ring?'
They sailed away, for a year and a day,
To the land where the Bong-tree grows
And there in a wood a Piggy-wig stood
With a ring at the end of his nose,
His nose,
His nose,
With a ring at the end of his nose.


III

'Dear pig, are you willing to sell for one shilling
Your ring?' Said the Piggy, 'I will.'
So they took it away, and were married next day
By the Turkey who lives on the hill.
They dined on mince, and slices of quince,
Which they ate with a runcible spoon;
And hand in hand, on the edge of the sand,
They danced by the light of the moon,
The moon,
The moon,
They danced by the light of the moon.

BTW, "runcible spoon" is a coinage...it's not going to have an equivalent in any language.

Ádh mór ort!

Redwolf
_________________
Is fearr Gaeilge bhriste ná Béarla cliste
Is fearr Gaeilge na scoile ná gan Gaeilge ar bith
PostMarch 27 2008, 9:48 AM
bompa1910


"New Arrival"
Joined: 11 Mar 2008

Posts: 6
Christy Quinn.
Thank you for the first reply and for the effort you made. Every help is appreciated, since your message we have more replies than the last two weeks together. Smile

braoin
The whole text is available on the first link that I gave for copy/paste. The second link is the site that I'm making at the moment and all the translations will be available soon both html and doc format for easy access. I just set up the site a few days ago and it's not complete yet, sorry.
Thank you very much your translation offer.

Redwolf
According to the Oxford Dictionary:

"runcible spoon

/runsib’l/

• noun a fork curved like a spoon, with three broad prongs, one of which has a sharpened outer edge for cutting.

— ORIGIN used by the English humorist Edward Lear (1812-8Cool, perhaps suggested by obsolete rouncival, denoting a large variety of pea."

So it's entirely your choice how to translate it since it's a made up word. Smile
PostMarch 27 2008, 13:06 PM
bompa1910


"New Arrival"
Joined: 11 Mar 2008

Posts: 6
We've got the first full version of the poem in Irish from DelBoy:

"An t-Ulchabhán agus an Puisín

I

Chuaigh an t-ulchabhán agus an puisín chun farraige
I mbád pisghlas álainn,
Thóg siad roinnt meala, agus go leor leor airgid,
Clúdaithe i nóta cúig phunt.
D'fhéach an t-ulchabhán ar na réaltaí thuas,
agus chan sé le giotár beag,
"A phuisín álainn, a phuisín, a stór,
Nach álainn an puisín 'tá ionat,
'tá ionat
'tá ionat!
Nach álainn an puisín 'tá ionat!"

II
Adeir Puisín leis an ulchabhán "A éanlaith galánta thú!
Cé chomh cuannach is binn d'amhrán!
Ó pósaimis go luath, bhíomar ag feitheamh ar feadh i bhfad:
Ach cá bhfaighimid fáinne?"
Sheol siad leo ar feadh bliana is lae,
go dtí tír ina bhfásann an crann Bong
Agus ansin sa choill bhí muicín ann,
Agus fáinne trí cheann a shróine
A shroíne,
A shróine,
Agus fáinne trí cheann a shróine.

III

"A mhuicín, a chara, an bhfuil tú sásta
d'fháinne a dhíol ar scilling?" "Tá" arsa an muicín,
Mar sin thóg siad é leo, agus phósadh ar an lá ina dhiaidh
Leis an dTurcaí atá ina chónaí ar an gcnoc.
Chaith siad féasta le feoil agus slisní cainche
A d'ith siad le spúnóg spólta*;
Agus lámh ar lámh, ar imeall na trá,
Dhamhsaigh siad faoi sholas na gealaí,
Na gealaí
Na gealaí,
Dhamhsaigh siad faoi sholas na gealaí."

Thanks DelBoy for your great work... Smile
Display posts from previous:   
Page 1 of 2

 




Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group. Mark James icons.

Other Things to See?

ÿÿ¹®6~p