Seamrog
IrishGaelicTranslator.com
Free community-based Irish translations

Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Gaelic, Gaelic to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

Musha ringum duram da

Author Message
PostJuly 05 2005, 21:40 PM
bluebunnybatman


"New Arrival"
Joined: 05 Jul 2005
Location: Pittsburgh, PA
Posts: 3
I love the song "Whiskey in a Jar" and was wondering if anyone knew the meaning of "Musha ringum duram da." Please let me know if you do!













Real Irish girl Wink
 
Sponsor
PostJuly 05 2005, 21:46 PM
Ailill


"Andúileach IGTF"
Joined: 18 Jan 2003
Location: London
Posts: 10,974
It's just lilting, just sounds to go along with the music.

Is that your picture, for real?


.
_________________
"Tá an saol mór lán den fhilíocht ag an té dar dual a thuigbheáil agus ní thráfaidh an tobar go deo na ndeor."
Seosamh Mac Grianna, Mo Bhealach Féin
PostJuly 05 2005, 23:17 PM
Méabh


"Scríbhneoir d'Éigean"
Joined: 11 Jun 2003
Location: Contae Uladh, Nua Eabhrac, S.A.M.
Posts: 23,900
She's cute Very Happy
_________________
Dá fheabhas é an t-ól is é an tart a dheireadh.
However good the drinking, thirst is how it ends.
PostJuly 05 2005, 23:29 PM
phelan


"Scéalaí Mór"
Joined: 08 May 2003
Location: british columbia, canada
Posts: 1,893
awwwww ..........can't we just tell ppl it translates to "danny boy is bunk"!? hehehehehe Twisted Evil
_________________
Phelan

labhair amach os ard 's tabhair bata beag leat.
PostJuly 06 2005, 3:45 AM
bluebunnybatman


"New Arrival"
Joined: 05 Jul 2005
Location: Pittsburgh, PA
Posts: 3
Yes, it's me, red hair, pale skin and all. Proud to be Irish!
PostJuly 06 2005, 6:20 AM
Séafra


"Scéalaí Mór"
Joined: 23 Jun 2004
Location: San Diego, California, USA
Posts: 1,948
I'm proud to look at you being Irish... hahaha
_________________
Please wait for confirmation on anything that I translate. I'M ONLY A STUDENT

I only drink on days of the week that end in Y
PostJuly 06 2005, 16:17 PM
Dunlaith


"Laoch na nGael"
Joined: 06 Jun 2005
Location: Trí airdi drúisse
Posts: 591
Some of my thoughts:
I kept looking but everywhere I look tells me the same thing: the words in the chorus are just nonsense. Some say the words are derived by drinking too much whiskey lol, but I find that hard to believe. It sounds very much like the little Irish I know:

"Musha ring um a do um a da" is very very similar sounding to these Irish words:
Musha => M'uishe (my whiskey)
ring um a => rinne me/ (rinne = past tense of "de/an" which is "do, make, perform, carry out, commit, turn out, reach, establish"; me/ = "I, me")
do => don (from "do" + "an" = "to the, for the")
um a da => amada/n (fool)

which translates to "I made my whiskey for the fool." Which, as a translation, has the nice qualities that it follows correct Irish grammar and also follows stress rules for both sentences and individual words. It also has to do with whiskey, which is nice.

my whiskey made a fool of me would translate to, I think:
Rinne se/ m'uishe me/ amada/n. Which doesn't work as a translation because the subject has to follow the verb.

"Whack for the daddy-o" is sometimes said to be a mistranscription of "work of the devil-o" which makes some sense as far as my first translation goes in an "alcohol is the devil's brew" sort of sense. It is also in keeping with the story line revolving around a highwayman.

A possible anternative Irish translation is as follows:
uacht failte ta/ diobh,
which sounds like "whack fol cha ta jiov" which is pretty close. Unfortunately, I don't think it makes any sense since it translates to "It is a testament of welcome for them".

My last thought is that maybe it has ABSOLUTELY nothing to do with whiskey at all. Maybe the line "there's whiskey in the jar" is actually the mistranscribed line. Maybe the chorus never had anything to do with whiskey.

The Irish word for whiskey, "uisce" (pronounced "ish-keh"), is also the Irish word for water. And many of the versions of the song have his girl filling up his cartridges with water as a main plot point.
_________________
~~*~~*~~*~~*~~*~~*~~*~~*~~*~~*
As always, get a second, third, or fourth opinion. I'm prone to make mistakes. lol Sonas ort!
PostJuly 06 2005, 16:32 PM
Niall Mór


"Laoch na nGael"
Joined: 18 Apr 2004

Posts: 933
what about Máise, rinne dom an-dubh d'amadan?
_________________
www.nigelmcloughlin.com Garda na dTóineanna
I have a University Diploma in Irish and a Fáinne Óir
but this does NOT mean that I can't be wrong!
If this is going on Skin, Stone or Precious Metal
ALWAYS GET AT LEAST ONE CONFIRMATION
PostJuly 06 2005, 16:51 PM
Dunlaith


"Laoch na nGael"
Joined: 06 Jun 2005
Location: Trí airdi drúisse
Posts: 591
hang on deeply to reality fool maybe? Not exactly sure
_________________
~~*~~*~~*~~*~~*~~*~~*~~*~~*~~*
As always, get a second, third, or fourth opinion. I'm prone to make mistakes. lol Sonas ort!
PostJuly 06 2005, 22:55 PM
Gearóid Ó Glaschu


"Gaeilgeoir"
Joined: 19 Mar 2005
Location: Spain ( originally Glasgow )
Posts: 154
how about the first word being ' muise ' , as in ' indeed ' ?
Display posts from previous:   
Page 1 of 3

 



Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group. Mark James icons.