Seamrog
IrishGaelicTranslator.com
Free community-based Irish translations

Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Gaelic, Gaelic to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

translation check

Author Message
PostMay 12 2008, 18:34 PM
megdoyal


"New Arrival"
Joined: 12 May 2008

Posts: 4
I have been trying to learn Irish on my own for the past two years, since my honeymoon to that wonderful place. I am working on some artwork that I will be engraving (table top for our patio). So, here is my attempt at our "motto" translated...

Cónaigh, grá, bheith
gan eagla

It should read something like:
Live, love, be
Without fear

Is that close to grammatically correct? (or even somewhat intelligible?)

The idea is to have that encircling a celtic knot he and I are working on together, which will be in the center of the table. If it turns out really nice, we may possibly get the same pattern carved into a door his father is making for our house. So, I would love all the help possible to make sure this is close to right!


Thank you!
Meghan
 
Sponsor
PostMay 12 2008, 18:38 PM
Redwolf


"Ard-Banríon na Ráiméise"
Joined: 19 Jan 2004
Location: Poblacht California
Posts: 41,262
megdoyal wrote:
I have been trying to learn Irish on my own for the past two years, since my honeymoon to that wonderful place. I am working on some artwork that I will be engraving (table top for our patio). So, here is my attempt at our "motto" translated...

Cónaigh, grá, bheith
gan eagla

It should read something like:
Live, love, be
Without fear

Is that close to grammatically correct? (or even somewhat intelligible?)

The idea is to have that encircling a celtic knot he and I are working on together, which will be in the center of the table. If it turns out really nice, we may possibly get the same pattern carved into a door his father is making for our house. So, I would love all the help possible to make sure this is close to right!


Thank you!
Meghan


Not quite.

"Cónaigh" is "live" as in "dwell" (as in "I live in America").

"Grá" (love) is a noun

"Bheith" is the verbal noun of "bí," whereas you want the imperative.

Are you trying to connect all these concepts to "without fear" (as in "live without fear, love without fear, be without fear"), or are they three standalone concepts?

Redwolf
_________________
Is fearr Gaeilge bhriste ná Béarla cliste
Is fearr Gaeilge na scoile ná gan Gaeilge ar bith
PostMay 12 2008, 20:29 PM
megdoyal


"New Arrival"
Joined: 12 May 2008

Posts: 4
Redwolf wrote:

Not quite.

"Cónaigh" is "live" as in "dwell" (as in "I live in America").

"Grá" (love) is a noun

"Bheith" is the verbal noun of "bí," whereas you want the imperative.

Are you trying to connect all these concepts to "without fear" (as in "live without fear, love without fear, be without fear"), or are they three standalone concepts?

Redwolf


Oh wow, I need to study more!

So yes, they are all connected to "without fear"

How's this?:
mair
ngrá
bheinn (or bím ?)
PostMay 12 2008, 20:32 PM
Redwolf


"Ard-Banríon na Ráiméise"
Joined: 19 Jan 2004
Location: Poblacht California
Posts: 41,262
megdoyal wrote:
Redwolf wrote:

Not quite.

"Cónaigh" is "live" as in "dwell" (as in "I live in America").

"Grá" (love) is a noun

"Bheith" is the verbal noun of "bí," whereas you want the imperative.

Are you trying to connect all these concepts to "without fear" (as in "live without fear, love without fear, be without fear"), or are they three standalone concepts?

Redwolf


Oh wow, I need to study more!

So yes, they are all connected to "without fear"

How's this?:
mair
ngrá
bheinn (or bím ?)


The problem is, you're grabbing inflected forms.

Would you be comfortable dividing this into three distinct statements?:

Mair gan eagla. Tabhair grá gan eagla. Bí gan eagla.

Live without fear. Love (literally "give love") without fear. Be (singular) without fear.

Redwolf
_________________
Is fearr Gaeilge bhriste ná Béarla cliste
Is fearr Gaeilge na scoile ná gan Gaeilge ar bith
PostMay 12 2008, 21:04 PM
megdoyal


"New Arrival"
Joined: 12 May 2008

Posts: 4
The motto comes from his grandmother, actually, and was originally in Spanish, and I am trying to make a parallel design to something she had. It was all in one sentence. Is it not possible to combine these?
PostMay 12 2008, 21:09 PM
DoireTrasna


"Craic Pusher"
Joined: 15 Jun 2007
Location: Derry & Boston
Posts: 8,163
what is it in Spanish - that may be an easier translation (english is so weird)
PostMay 13 2008, 16:46 PM
megdoyal


"New Arrival"
Joined: 12 May 2008

Posts: 4
DoireTrasna wrote:
what is it in Spanish - that may be an easier translation (english is so weird)


I am trying to find that. I was just told what it meant, and I don't speak Spanish either.
Display posts from previous:   
Page 1 of 1

 



Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group. Mark James icons.
ó»l´{