Seamrog
IrishGaelicTranslator.com
Free community-based Irish translations

Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Gaelic, Gaelic to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

Translation Please

Author Message
PostApril 13 2007, 1:51 AM
4nik8


"Anseo again"
Joined: 13 Apr 2007

Posts: 19
Hello, I belong to an Irish lodge and would like to have the following translated for a possible tattoo.

"We meet upon the Level and we part upon the Square"

Cheers
John
 
Sponsor
PostApril 13 2007, 3:33 AM
mhwombat


"Andúileach IGTF"
Joined: 10 Aug 2004
Location: Dún na nGall
Posts: 13,776
Perhaps...

Cruinnímid ar an leibhéal agus scaraimid ar an cearnóg.

I suspect there is a pun involved in the original statement, though. Normally puns don't translate, but in this case it might, depending on what you mean. "leibhéal" can be a level place, but I think it can also be a carpenter's level. However, I don't think "ar an leibhéal" can mean "on the level" as in "honest". "cearnóg" can mean mean a square as in town square, or a square in the geometric sense, so I suspect it can also mean t-square. But I don't think "ar an cearnóg" can mean "on the square" as in "dealing fairly with each other".

So if this is a lodge for engineers or carpenters, the intended pun might translate. On the other hand, if you're trying to say that you're a group of honest folks, I don't think the pun works.

Can you clarify what the statement is supposed to mean?
_________________

Seans Eile - free software to help you practice your Irish
Scéala na Wombait - Muddle-headed Memes and Musings
PostApril 13 2007, 20:27 PM
4nik8


"Anseo again"
Joined: 13 Apr 2007

Posts: 19
Both the square and level are masonic symbols. It's really hard to explain but here is a link to a poem that might make a translation easier.

Thank you in advance for your help with this.

http://www.masonic-poetry.org/poems/levsqr1.htm

Cheers
John
PostApril 14 2007, 18:32 PM
4nik8


"Anseo again"
Joined: 13 Apr 2007

Posts: 19
Did that not help at all ?

Cheers
John
PostApril 25 2007, 1:12 AM
4nik8


"Anseo again"
Joined: 13 Apr 2007

Posts: 19
anyone ?
PostApril 25 2007, 1:19 AM
Sassy Lassie


"Scéalaí Mór"
Joined: 06 Sep 2005
Location: Ann Arbor
Posts: 1,705
You are not being ignored, but various translators are on at various times. If you keep checking back, I am sure someone will be able to help you.

This is beyond my ability.
_________________
Sassy Lassie

Gorm Abú
Is fearr Gaeilge bhriste, ná Bearla cliste.
PostApril 25 2007, 1:24 AM
4nik8


"Anseo again"
Joined: 13 Apr 2007

Posts: 19
Thanks Laurie,

I was not feeling ignored, The few times I have asked for help, I have always had a fast response. I think that this site is amazing and have even found words to teach my 7 year old daughter for her class project on Ireland.

This is a truely great group of friends on here.

Cheers
John
PostApril 25 2007, 1:34 AM
Sassy Lassie


"Scéalaí Mór"
Joined: 06 Sep 2005
Location: Ann Arbor
Posts: 1,705
Tráthnóna maith 4nik8,

If I remember correctly, your request has been translated previously.
Might want to search and see.
_________________
Sassy Lassie

Gorm Abú
Is fearr Gaeilge bhriste, ná Bearla cliste.


Last edited by Sassy Lassie on April 25 2007, 1:55 AM; edited 1 time in total
PostApril 25 2007, 1:40 AM
mhwombat


"Andúileach IGTF"
Joined: 10 Aug 2004
Location: Dún na nGall
Posts: 13,776
I can't think of a way to capture the dual meanings of "level" and "square", but perhaps someone else will.
_________________

Seans Eile - free software to help you practice your Irish
Scéala na Wombait - Muddle-headed Memes and Musings
PostApril 25 2007, 1:45 AM
4nik8


"Anseo again"
Joined: 13 Apr 2007

Posts: 19
Not sure what you said but I'll look it up Wink

Yes, you are correct the phraise "We meet upon the Level and we part upon the Square" has been translated. mhwombat asked for more information and I have tried to make it a little more clear. Since this is for a tattoo I want to make sure that it is correct.

Thanks again Laurie,

John
Display posts from previous:   
Page 1 of 2

 



Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group. Mark James icons.
ÿÿÄìP³‡