Seamrog
IrishGaelicTranslator.com
Free community-based Irish translations

Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Gaelic, Gaelic to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

Quick question about Scannán

Author Message
PostMay 09 2008, 19:58 PM
LastNash


"New Arrival"
Joined: 09 May 2008

Posts: 7
Does scannán, the singular noun of film(movie) correctly represent the overall art/idea of film as it does in english?

For example, you can be discussing Jurassic Park and say "I love that film," referring to the particular one and a film buff could say he "loves film," as in the whole idea/art of film.

Thanks again.
 
Sponsor
PostMay 09 2008, 20:13 PM
Aibigéal


"Scríbhneoir d'Éigean"
Joined: 22 Sep 2004
Location: An Eilvéis
Posts: 20,463
It depends. Not entirely.

You can refer to an scannán as a form (like "the novel" or "the sonnet" in English) but not the whole industry/art. That's scannanaíocht.

For example, I'd say:
Is fear mór scannán é.
He's a film buff (lit. "he's a great man for films.")

but:
Chuaigh sé leis an scannánaíocht mar shlí bheatha.
He went into film/the cinema/filmmaking as a career.
_________________
Fáilte roimh cheartúcháin. / I'm still a learner!

Nach í an chuid súl í!
PostMay 09 2008, 20:59 PM
LastNash


"New Arrival"
Joined: 09 May 2008

Posts: 7
So, if I wanted to say that the best things in life are love, logic, and film, should I go with scannanaíocht or just pluralize film to scannáin to represent that idea?
Display posts from previous:   
Page 1 of 1

 



Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group. Mark James icons.
‡¥˜ÆQ