| Author |
Message |
May 09 2008, 19:58 PM |
LastNash
"New Arrival" Joined: 09 May 2008
Posts: 7
|
|
|
Does scannán, the singular noun of film(movie) correctly represent the overall art/idea of film as it does in english?
For example, you can be discussing Jurassic Park and say "I love that film," referring to the particular one and a film buff could say he "loves film," as in the whole idea/art of film.
Thanks again. |
|
 |
| |
Sponsor
|
|
 |
May 09 2008, 20:13 PM |
Aibigéal
"Scríbhneoir d'Éigean" Joined: 22 Sep 2004 Location: An Eilvéis Posts: 20,463
|
|
|
It depends. Not entirely.
You can refer to an scannán as a form (like "the novel" or "the sonnet" in English) but not the whole industry/art. That's scannanaíocht.
For example, I'd say:
Is fear mór scannán é.
He's a film buff (lit. "he's a great man for films.")
but:
Chuaigh sé leis an scannánaíocht mar shlí bheatha.
He went into film/the cinema/filmmaking as a career. _________________ Fáilte roimh cheartúcháin. / I'm still a learner!
Nach í an chuid súl í! |
|
 |
May 09 2008, 20:59 PM |
LastNash
"New Arrival" Joined: 09 May 2008
Posts: 7
|
|
|
| So, if I wanted to say that the best things in life are love, logic, and film, should I go with scannanaíocht or just pluralize film to scannáin to represent that idea? |
|
 |
|