Seamrog
IrishGaelicTranslator.com
Free community-based Irish translations

Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Gaelic, Gaelic to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

Something in Irish for a Welsh friend

Author Message
PostMarch 27 2008, 9:24 AM
Big D


"New Arrival"
Joined: 27 Mar 2008

Posts: 2
Can someone translate something for me, please? Here's why.

There's a series of books by a guy called Malcolm Pryce, set in Aberystwyth. They're a gentle parody of the Raymond Chandler mysteries, and they're very funny. However, I have a Welsh pal who didn't believe they existed and he thought I was ripping the p1ss out og him. So I lent him one, and he's given me the book back with a note in Welsh.

So I'd like to respond with something in Irish. (Well, I am an O'Neill.)

It's nothing rude or uncomplimentary, I just want to say

"Cheers mate, glad you enjoyed it. If you want the others in the series, just say."

Thanks folks, I'd appreciate any help you can give me.
 
Sponsor
PostMarch 27 2008, 14:47 PM
Redwolf


"Ard-Banríon na Ráiméise"
Joined: 19 Jan 2004
Location: Poblacht California
Posts: 41,524
Big D wrote:
Can someone translate something for me, please? Here's why.

There's a series of books by a guy called Malcolm Pryce, set in Aberystwyth. They're a gentle parody of the Raymond Chandler mysteries, and they're very funny. However, I have a Welsh pal who didn't believe they existed and he thought I was ripping the p1ss out og him. So I lent him one, and he's given me the book back with a note in Welsh.

So I'd like to respond with something in Irish. (Well, I am an O'Neill.)

It's nothing rude or uncomplimentary, I just want to say

"Cheers mate, glad you enjoyed it. If you want the others in the series, just say."

Thanks folks, I'd appreciate any help you can give me.


Do you mean "cheers" as in "thanks"?

If so, I'll start this off with:

Go raibh maith agat, a chara. Tá áthas orm go bhain tú sult as. Más mian leat na leabhair eile den tsraith a léamh, abair liom.

Please wait for more input on this.

Redwolf
_________________
Is fearr Gaeilge bhriste ná Béarla cliste
Is fearr Gaeilge na scoile ná gan Gaeilge ar bith
PostMarch 27 2008, 15:45 PM
Big D


"New Arrival"
Joined: 27 Mar 2008

Posts: 2
Redwolf wrote:
Big D wrote:
Can someone translate something for me, please? Here's why.

There's a series of books by a guy called Malcolm Pryce, set in Aberystwyth. They're a gentle parody of the Raymond Chandler mysteries, and they're very funny. However, I have a Welsh pal who didn't believe they existed and he thought I was ripping the p1ss out og him. So I lent him one, and he's given me the book back with a note in Welsh.

So I'd like to respond with something in Irish. (Well, I am an O'Neill.)

It's nothing rude or uncomplimentary, I just want to say

"Cheers mate, glad you enjoyed it. If you want the others in the series, just say."

Thanks folks, I'd appreciate any help you can give me.


Do you mean "cheers" as in "thanks"?

If so, I'll start this off with:

Go raibh maith agat, a chara. Tá áthas orm go bhain tú sult as. Más mian leat na leabhair eile den tsraith a léamh, abair liom.

Please wait for more input on this.

Redwolf


Thanks, I appreciate your help.

A quick question, though. You've put three sentences instead of my two - have you translated the last sentence, too? Because I don't need that.
PostMarch 27 2008, 15:47 PM
Redwolf


"Ard-Banríon na Ráiméise"
Joined: 19 Jan 2004
Location: Poblacht California
Posts: 41,524
Your first sentence really was two independent thoughts. Grammatically (in English and in Irish) they need to be separated, either by a semicolon or by a period. I went the period route in my translation. It comes out to:

Thanks, mate. I'm glad you enjoyed it. If you want to read the other books in the series, speak with me.

Redwolf
_________________
Is fearr Gaeilge bhriste ná Béarla cliste
Is fearr Gaeilge na scoile ná gan Gaeilge ar bith
PostMarch 27 2008, 16:42 PM
Tiarnan2


"Andúileach IGTF"
Joined: 09 Apr 2006
Location: An taobh thall
Posts: 10,000
Wouldnt that be a "gur"?
_________________
=================







Nár laga Dia do lámh ná caighdeán do chuid Ghaeilge

She was only a whisky maker, but I love her still.
PostMarch 27 2008, 16:44 PM
Supreemio


"Giostaire"
Joined: 12 Jan 2006
Location: Sasana
Posts: 4,790
Yeah I'd say gur too because I've seen sentences and used sentence saying Cuma air gur bhain tú an chraic go deo
_________________
Gaeilge go deo!
PostMarch 27 2008, 17:07 PM
Redwolf


"Ard-Banríon na Ráiméise"
Joined: 19 Jan 2004
Location: Poblacht California
Posts: 41,524
Tiarnan2 wrote:
Wouldnt that be a "gur"?


Probably. ja

Redwolf
_________________
Is fearr Gaeilge bhriste ná Béarla cliste
Is fearr Gaeilge na scoile ná gan Gaeilge ar bith
PostMarch 27 2008, 22:16 PM
DoireTrasna


"Craic Pusher"
Joined: 15 Jun 2007
Location: Derry & Boston
Posts: 8,443
ní an nach go nach (most tenses)

níor ar nár gur nár (obviously, only the past tense regular verbs and a couple of the irregulars)
PostMarch 27 2008, 22:35 PM
Supreemio


"Giostaire"
Joined: 12 Jan 2006
Location: Sasana
Posts: 4,790
DoireTrasna wrote:
ní an nach go nach (most tenses)

níor ar nár gur nár (obviously, only the past tense regular verbs and a couple of the irregulars)


Tá an ceart agat a Dhoire, maith thú! ja
_________________
Gaeilge go deo!
Display posts from previous:   
Page 1 of 1

 



Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group. Mark James icons.
ÿÿ“3æŒðŠ