| Author |
Message |
February 24 2008, 20:14 PM |
caolanb2t6
"Getting Addicted" Joined: 10 Dec 2007
Posts: 93
|
|
|
Can someone translate this please, i will give u my take on it and correct me Im not good at translating as im only in GCSE standards! lol
And even though I’m walkin’ through
The valley of the shadow
I will hold tight to the hand of Him
Whose love will comfort me
And when all hope is gone
And I’ve been wounded in the battle
He is all the strength that I will
Ever need
And He will carry me
MY VERSION
Agus cé go tá mé siúl agam trí
an gleann faoi an scáth
coinnighfaidh teann faoi lámh é
cé grá ndéanfaidh compordach mise
Agus nuair gach súil imigh é
THATS ALL I CAN GUESS ^ ^ ^ ^ ^ ^
[/b] _________________ Loving It Loving It Loving It |
|
 |
| |
Sponsor
|
|
 |
February 24 2008, 20:47 PM |
caolanb2t6
"Getting Addicted" Joined: 10 Dec 2007
Posts: 93
|
|
|
anyone there _________________ Loving It Loving It Loving It |
|
 |
February 24 2008, 21:31 PM |
Redwolf
"Ard-Banríon na Ráiméise" Joined: 19 Jan 2004 Location: Poblacht California Posts: 41,524
|
|
|
| caolanb2t6 wrote: |
Can someone translate this please, i will give u my take on it and correct me Im not good at translating as im only in GCSE standards! lol
And even though I’m walkin’ through
The valley of the shadow
I will hold tight to the hand of Him
Whose love will comfort me
And when all hope is gone
And I’ve been wounded in the battle
He is all the strength that I will
Ever need
And He will carry me
MY VERSION
Agus cé go tá mé siúl agam trí
an gleann faoi an scáth
coinnighfaidh teann faoi lámh é
cé grá ndéanfaidh compordach mise
Agus nuair gach súil imigh é
THATS ALL I CAN GUESS ^ ^ ^ ^ ^ ^
[/b] |
Hey dude, it's Sunday. Weekends are notoriously slow on the internet. This may take a couple of days.
One thing I see right off the top: "go" requires the dependent form there...you can't have the construction "go tá":
Cé go bhfuil me ag síul: Though I'm walking.
Though the Irish form of the 23rd Psalm says it this way:
Fiú dá siúlfainn i ngleann an dorchadais: Though I walk in the valley of darkness.
And you might do better to emulate that.
In any case, you don't need a prepositional pronoun in that sentence. "Agam" means "at-me" literally, and is used to mean "I have." It doesn't make sense there.
Greamóidh mé go dteann faoi lámh an té úd a thugann sólás dom...
Is how I'd say the next line. Literally, "I will cling tightly to the hand of the one who gives me comfort."
Wait for more input, please.
Redwolf _________________ Is fearr Gaeilge bhriste ná Béarla cliste
Is fearr Gaeilge na scoile ná gan Gaeilge ar bith |
|
 |
February 24 2008, 21:35 PM |
caolanb2t6
"Getting Addicted" Joined: 10 Dec 2007
Posts: 93
|
|
|
Thanks Redwolf, does that mean the rest of it is correct _________________ Loving It Loving It Loving It |
|
 |
February 24 2008, 21:56 PM |
Redwolf
"Ard-Banríon na Ráiméise" Joined: 19 Jan 2004 Location: Poblacht California Posts: 41,524
|
|
|
| caolanb2t6 wrote: |
Thanks Redwolf, does that mean the rest of it is correct  |
No, it means that I don't have time to work on the rest of it at the moment. And I'm not even sure that what I have is correct...you need to get more input on this. As I said, it may well take a couple of days to get a definitive translation.
Redwolf _________________ Is fearr Gaeilge bhriste ná Béarla cliste
Is fearr Gaeilge na scoile ná gan Gaeilge ar bith |
|
 |
February 25 2008, 1:32 AM |
braoin
"Scéalaí Mór" Joined: 25 Feb 2007 Location: Éire Posts: 1,670
|
|
|
| caolanb2t6 wrote: |
And even though I’m walkin’ through
The valley of the shadow
I will hold tight to the hand of Him
Whose love will comfort me
And when all hope is gone
And I’ve been wounded in the battle
He is all the strength that I will
Ever need
And He will carry me
|
As an exact literal translation would be hard on the poor ear, I can give you my take on it, and with everything else being suggested it might be of some help...
Ar mo shiúl trí ghleann na scáil dom
Bead i ngreim ar láimh an Té
A thabharfas suimhneas lena ghrá dom.
Dóchas ar bith ar strae
Agus mé gonta ar bhlár an chatha
Is Eisean mo chuid neartsa go brách
A chrochfas in airde leis mé. _________________
Translate ideas not words... and three heads equals one Irish translation ... |
|
 |
|