Seamrog
IrishGaelicTranslator.com
Free community-based Irish translations

Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Gaelic, Gaelic to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

A very quick Translation of a Song =]

Author Message
PostFebruary 24 2008, 20:14 PM
caolanb2t6


"Getting Addicted"
Joined: 10 Dec 2007

Posts: 93
Can someone translate this please, i will give u my take on it and correct me Smile Im not good at translating as im only in GCSE standards! lol

And even though I’m walkin’ through
The valley of the shadow
I will hold tight to the hand of Him
Whose love will comfort me
And when all hope is gone
And I’ve been wounded in the battle
He is all the strength that I will
Ever need
And He will carry me



MY VERSION

Agus cé go tá mé siúl agam trí
an gleann faoi an scáth
coinnighfaidh teann faoi lámh é
cé grá ndéanfaidh compordach mise
Agus nuair gach súil imigh é



THATS ALL I CAN GUESS ^ ^ ^ ^ ^ ^
[/b]
_________________
Loving It Loving It Loving It
 
Sponsor
PostFebruary 24 2008, 20:47 PM
caolanb2t6


"Getting Addicted"
Joined: 10 Dec 2007

Posts: 93
anyone there Razz Sad
_________________
Loving It Loving It Loving It
PostFebruary 24 2008, 21:31 PM
Redwolf


"Ard-Banríon na Ráiméise"
Joined: 19 Jan 2004
Location: Poblacht California
Posts: 41,524
caolanb2t6 wrote:
Can someone translate this please, i will give u my take on it and correct me Smile Im not good at translating as im only in GCSE standards! lol

And even though I’m walkin’ through
The valley of the shadow
I will hold tight to the hand of Him
Whose love will comfort me
And when all hope is gone
And I’ve been wounded in the battle
He is all the strength that I will
Ever need
And He will carry me



MY VERSION

Agus cé go tá mé siúl agam trí
an gleann faoi an scáth
coinnighfaidh teann faoi lámh é
cé grá ndéanfaidh compordach mise
Agus nuair gach súil imigh é



THATS ALL I CAN GUESS ^ ^ ^ ^ ^ ^
[/b]


Hey dude, it's Sunday. Weekends are notoriously slow on the internet. This may take a couple of days.

One thing I see right off the top: "go" requires the dependent form there...you can't have the construction "go tá":

Cé go bhfuil me ag síul: Though I'm walking.

Though the Irish form of the 23rd Psalm says it this way:

Fiú dá siúlfainn i ngleann an dorchadais: Though I walk in the valley of darkness.

And you might do better to emulate that.

In any case, you don't need a prepositional pronoun in that sentence. "Agam" means "at-me" literally, and is used to mean "I have." It doesn't make sense there.

Greamóidh mé go dteann faoi lámh an té úd a thugann sólás dom...

Is how I'd say the next line. Literally, "I will cling tightly to the hand of the one who gives me comfort."

Wait for more input, please.

Redwolf
_________________
Is fearr Gaeilge bhriste ná Béarla cliste
Is fearr Gaeilge na scoile ná gan Gaeilge ar bith
PostFebruary 24 2008, 21:35 PM
caolanb2t6


"Getting Addicted"
Joined: 10 Dec 2007

Posts: 93
Thanks Redwolf, does that mean the rest of it is correct Razz
_________________
Loving It Loving It Loving It
PostFebruary 24 2008, 21:56 PM
Redwolf


"Ard-Banríon na Ráiméise"
Joined: 19 Jan 2004
Location: Poblacht California
Posts: 41,524
caolanb2t6 wrote:
Thanks Redwolf, does that mean the rest of it is correct Razz


No, it means that I don't have time to work on the rest of it at the moment. And I'm not even sure that what I have is correct...you need to get more input on this. As I said, it may well take a couple of days to get a definitive translation.

Redwolf
_________________
Is fearr Gaeilge bhriste ná Béarla cliste
Is fearr Gaeilge na scoile ná gan Gaeilge ar bith
PostFebruary 25 2008, 1:32 AM
braoin


"Scéalaí Mór"
Joined: 25 Feb 2007
Location: Éire
Posts: 1,670
caolanb2t6 wrote:

And even though I’m walkin’ through
The valley of the shadow
I will hold tight to the hand of Him
Whose love will comfort me
And when all hope is gone
And I’ve been wounded in the battle
He is all the strength that I will
Ever need
And He will carry me


As an exact literal translation would be hard on the poor ear, I can give you my take on it, and with everything else being suggested it might be of some help...
Ar mo shiúl trí ghleann na scáil dom
Bead i ngreim ar láimh an Té
A thabharfas suimhneas lena ghrá dom.
Dóchas ar bith ar strae
Agus mé gonta ar bhlár an chatha
Is Eisean mo chuid neartsa go brách
A chrochfas in airde leis mé.

_________________


Translate ideas not words... and three heads equals one Irish translation ... lach lach lach
Display posts from previous:   
Page 1 of 1

 



Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group. Mark James icons.
ÌS2Nv