Seamrog
IrishGaelicTranslator.com
Free community-based Irish translations

Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Gaelic, Gaelic to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

English to Gaelic please

Author Message
PostJanuary 24 2008, 10:58 AM
jflanagan1


"New Arrival"
Joined: 24 Jan 2008

Posts: 1
On your way lad you are not having another year here
 
Sponsor
PostJanuary 24 2008, 11:33 AM
The Goy from Japan


"Giostaire"
Joined: 10 Nov 2005

Posts: 4,055
Buail bóthar, a mhic, níl bliain eile agat ar bith anseo.

Wait for more input.

Tim
_________________
Nach mise a thóg an ceó arsa an chuileóg i ndiaidh an chóiste.

http://www.bizarrerecords.com/galleries/special/Masonmidget.mp3
PostJanuary 24 2008, 13:06 PM
iora_rua


"Giostaire"
Joined: 14 Apr 2005

Posts: 4,431
The word order looks a little odd, but I could be wrong...

Maybe:

Imigh leat, a bhuachaill, ní bheidh aon bhliain eile le d'aghaidh anseo
_________________
Note that I am only a learner in Irish. Wait for confirmations!
PostJanuary 25 2008, 2:14 AM
The Goy from Japan


"Giostaire"
Joined: 10 Nov 2005

Posts: 4,055
iora_rua wrote:
The word order looks a little odd, but I could be wrong...

Maybe:

Imigh leat, a bhuachaill, ní bheidh aon bhliain eile le d'aghaidh anseo


What word order? The original or my translation? Nothing wrong with the word order on my translation especially since I consider it a sentence that would be spoken. In that vein, yours sounds rather stiff.
_________________
Nach mise a thóg an ceó arsa an chuileóg i ndiaidh an chóiste.

http://www.bizarrerecords.com/galleries/special/Masonmidget.mp3
PostJanuary 25 2008, 10:04 AM
iora_rua


"Giostaire"
Joined: 14 Apr 2005

Posts: 4,431
I have no idea how any of your toes ended up under my foot, but I can assure you that I had no intention of treading on them.

'Imigh leat' is in my view closer to the original.
What I was wondering about (more than trying to correct, note the words 'I could be wrong') was the adding of 'ar bith' which seems unnecessary (to me NB!) and I'm not sure if it's placed correctly in the sentence (that was another thing I was wondering about).
I think I'd prefer the future tense even if it's the present in English, since it's referring to the future.
I got the vision of a teacher saying it to a school child, and then it wouldn't be too far off to have it a little 'stiff' as you put it, and in that case it would sound better with 'imigh leat' (away with you) than 'buail bóthar' (hit the road). Maybe it would be better if we knew the context.
_________________
Note that I am only a learner in Irish. Wait for confirmations!
PostJanuary 27 2008, 10:58 AM
The Goy from Japan


"Giostaire"
Joined: 10 Nov 2005

Posts: 4,055
No, just speaking matter of factly.

And I do think we need more context.
_________________
Nach mise a thóg an ceó arsa an chuileóg i ndiaidh an chóiste.

http://www.bizarrerecords.com/galleries/special/Masonmidget.mp3
Display posts from previous:   
Page 1 of 1

 



Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group. Mark James icons.
æ ‘yj