Seamrog
IrishGaelicTranslator.com
Free community-based Irish translations

Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Gaelic, Gaelic to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

a Stóirín, a Grá.

Author Message
PostOctober 27 2004, 21:56 PM
cpilg


"New Arrival"
Joined: 27 Oct 2004
Location: michigan, USA
Posts: 1
Cool what does this mean? its part of a song...
 
Sponsor
PostOctober 27 2004, 22:17 PM
GrainneBhaoil


"Scéalaí Mór"
Joined: 11 Jan 2004
Location: Dublin
Posts: 2,044
Hello there

A Stóirín, a Ghrá = Lit: O little treasure, my love

'Stóirín' is used as a general term of endearment though, i.e. sweetheart, darling etc.

Hope this helps
_________________
Once, as a child, out in a field of sheep/Thomas Hardy pretended to be dead/And lay down flat among their dainty shins.
In that sniffed-at, bleated-into, grassy space/He experimented with infinity/His small cool brow was like an anvil waiting
For sky to make it sing the prefect pitch/Of his dumb being, and that stir he caused/In the fleece-hustle was the original
Of a ripple that would travel eighty years/Outward from there, to be the same ripple/Inside him at its last circumference.
PostOctober 28 2004, 2:48 AM
Séafra


"Scéalaí Mór"
Joined: 23 Jun 2004
Location: San Diego, California, USA
Posts: 1,948
Quote:

its part of a song...

" 'Stor, A Stor, A Ghra " is a song by Altan...
Which by the way is a great song Mr. Green
_________________
Please wait for confirmation on anything that I translate. I'M ONLY A STUDENT

I only drink on days of the week that end in Y
PostOctober 28 2004, 3:15 AM
Redwolf


"Ard-Banríon na Ráiméise"
Joined: 19 Jan 2004
Location: Poblacht California
Posts: 41,521
Séafra wrote:
Quote:

its part of a song...

" 'Stor, A Stor, A Ghra " is a song by Altan...
Which by the way is a great song Mr. Green


Lots of songs out there incorporate a stór, a stóirín, a rún, a ghrá, etc. Endearments, after all. happy

Redwolf
_________________
Is fearr Gaeilge bhriste ná Béarla cliste
Is fearr Gaeilge na scoile ná gan Gaeilge ar bith
PostOctober 28 2004, 3:18 AM
Séafra


"Scéalaí Mór"
Joined: 23 Jun 2004
Location: San Diego, California, USA
Posts: 1,948
yah, this would be true Redwolf... but I LOVE that song by Altan... aggl ja
_________________
Please wait for confirmation on anything that I translate. I'M ONLY A STUDENT

I only drink on days of the week that end in Y
PostAugust 25 2007, 14:57 PM
SissyLynn68


"New Arrival"
Joined: 09 Aug 2007

Posts: 1
Anyone still on this string? I am new to the forum and have just recently discovered Celtic Woman and Nora Riley. I am love with their songs. I especially like a stor, a stor a ghra (sorry about the spelling, my keyboard isn't set up for it) Can anyone tell me the English translation for the song? Or at least provide the lyrics in gaelic? Thank you!
PostAugust 25 2007, 15:02 PM
mrldisle


"Laoch na nGael"
Joined: 15 Dec 2005

Posts: 797
Here's the lyrics for Altan's version:


Gaelic:

A stór, a stór, a ghrá
A stór, a stór an dtiocfaidh tú?
A stór, a stór, a grhá
An dtiocfaidh tú nó an bhfanfaidh tú?

Bhí me lá breá samhraidh i mo sheasamh ar an mhargadh
'S is iomai fear a dúirt lion: "Monuar, gan tú sa bhaile agam".

Gheall mo ghrá domsa cinnte go dtiocfadh si
Ni raibh a culaith Déanta agus sin an rud a choinnigh i

Thart tóin an gharrai, a Mháire, bhfuil an fhidil leat?
Aicearra na bprátai go dtéimid' sair an fhidileoir

Mhí mise lán den tsaoil is bhi cion amuigh is istigh orm
Nach mór a dáthraigh an saol nuair nach bhfuil eion ag duine ar
bith orm?

English:

One fine summers day as I stood there in the market place
Many a fine young man remarked, “I’m sad you are not home with me.”

Chorus:

My darling, my darling, my love
My darling, my darling, will you come with me
My darling, my darling, my love will you come with me or settled be.

My true love promised kindly that she would surely come with me
Her wedding dress not ready, delayed her in joining me.

We have got water from the Eirne, and green grass from the heaven’s stems
Cows udders are near rending from the overflow of milk in them.

By the bottom of the garden, a Mary, is the fiddle there?
The shortcut by the praties, we’ll hasten to the fiddler.

At one time in my life I was dearly loved by everyone
Haven’t times changed when no one cares a whit for me?
_________________
I'm a learner so please wait for confirmation on anything I try to translate!
Display posts from previous:   
Page 1 of 1

 



Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group. Mark James icons.
BDqx