| Author |
Message |
April 26 2007, 14:12 PM |
Anu
"Anseo again" Joined: 01 Dec 2006 Location: New York Posts: 10
|
|
|
Greetings!
Could I have a translation for the following?
Sídh go neimh
bíodh síornoí ?
Is it " in peace...sky...."?
And for this:
"Irish green witch/es"
Is this correct: "Éireannach Bandraoi Glas " ?
And these:
"She comes from the clouds"
The name for someone who studies herbs?
The name for a hermit or one who lives in nature (female and male)?
Many thanks! |
|
 |
| |
Sponsor
|
|
 |
April 26 2007, 14:24 PM |
julius
"Andúileach IGTF" Joined: 28 Oct 2005 Location: Banfield, An Airgintín Posts: 11,361
|
|
|
Hiya, maybe
Tagann sí ó na scamaill
She comes from the clouds
Fia-chailleach (chailleacha) glas Éireannach
Green Irish witch (witches)
Faoi shíocháin...spéir...
At peace...sky...
Wait for more inputs, please. _________________ Tá an domhan uile ina stáitse agus teastaíonn cleachtadh go géar ón mórchuid againn.
-Seán Ó Cathasaigh
___________________________________
The lion and the calf shall lie down together but the calf won't get much sleep.
___________________________________
Iúil Ó Cofaigh |
|
 |
April 26 2007, 14:35 PM |
pfolan
"Laoch na nGael" Joined: 28 Apr 2006 Location: Connemara Gaeltacht - Ros-a-Mhíl. Pat Folan. Posts: 1,275
|
|
|
| Anu wrote: |
Greetings!
Could I have a translation for the following?
Sídh go neimh
bíodh síornoí ?
Is it " in peace...sky...."?
And for this:
"Irish green witch/es"
Is this correct: "Éireannach Bandraoi Glas " ?
And these:
"She comes from the clouds"
The name for someone who studies herbs?
The name for a hermit or one who lives in nature (female and male)?
Many thanks!  |
Saor luibhe
Expert in herbs
Díthreabhach
Hermit ( Could be male or female )
Tagann sí ó na scamaill
She comes from the clouds
or
Tagann sí ó na néil
She comes from the clouds
or
Tagann sí ó na clabhtaí
She comes from the clouds (Connemara dialect)
It should be noted that in Connemara we use the word Clabhta for cloud and that this is also a word for a slap to the face etc. Many jokes rely on this pun. _________________
Seanfhocal : Irish Proverb
Níl aon tinteán mar do thinteán fhéin
There's no place like 127.0.0.1 |
|
 |
April 26 2007, 15:51 PM |
Anu
"Anseo again" Joined: 01 Dec 2006 Location: New York Posts: 10
|
|
|
| julius wrote: |
Hiya, maybe
Tagann sí ó na scamaill
She comes from the clouds
Fia-chailleach (chailleacha) glas Éireannach
Green Irish witch (witches)
Faoi shíocháin...spéir...
At peace...sky...
Wait for more inputs, please. |
Yes, and thank you very much. But doesn't Chailleach mean old woman? I also do know it is applied to witches though it seems inaccurate for a younger person.
I've found some terms I thought could be translated as witch or wise woman one I posted, then Cailleach and also "Bantuathaid" Can that be translated as woman of the tribe plus "aid." I dunno.
[/b] |
|
 |
April 26 2007, 16:10 PM |
julius
"Andúileach IGTF" Joined: 28 Oct 2005 Location: Banfield, An Airgintín Posts: 11,361
|
|
|
| Anu wrote: |
| julius wrote: |
Hiya, maybe
Tagann sí ó na scamaill
She comes from the clouds
Fia-chailleach (chailleacha) glas Éireannach
Green Irish witch (witches)
Faoi shíocháin...spéir...
At peace...sky...
Wait for more inputs, please. |
Yes, and thank you very much. But doesn't Chailleach mean old woman? I also do know it is applied to witches though it seems inaccurate for a younger person.
I've found some terms I thought could be translated as witch or wise woman one I posted, then Cailleach and also "Bantuathaid" Can that be translated as woman of the tribe plus "aid." I dunno.
[/b] |
Perhaps this quote I've found might bring a wee light for we both:
A problem arose with the Celtic languages, which did not make clear distinctions between benign and harmful uses of magic, but tended to see them as varieties of a single, morally neutral concept. For Exodus 22:18 the Welsh Bible came up with hudoles, "female weaver of illusion" -- from hud, a term that originally denoted the charms of fascination but now means "magic" in both positive and negative aspects. Irish, unfortunately, found nothing better than bandraoi "druidess" -- draoi (from an Old Celtic construction meaning "true-seer") having come to mean "magician" in all senses. Scots Gaelic used ban-fhiosaiche, "seeress, wisewoman" (the esheth ba'aloth-'ov in I Samuel was called bean aig a bheil leannan-sith, "a woman who has a fairy lover"!). Manx avoids the problem altogether by borrowing the English word "witch" as buitch.
I've always associated bandraoi with druidess as well, anyway I think more learned inputs are needed here. _________________ Tá an domhan uile ina stáitse agus teastaíonn cleachtadh go géar ón mórchuid againn.
-Seán Ó Cathasaigh
___________________________________
The lion and the calf shall lie down together but the calf won't get much sleep.
___________________________________
Iúil Ó Cofaigh |
|
 |
April 26 2007, 16:14 PM |
Anu
"Anseo again" Joined: 01 Dec 2006 Location: New York Posts: 10
|
|
|
| pfolan wrote: |
| Anu wrote: |
Greetings!
Could I have a translation for the following?
Sídh go neimh
bíodh síornoí ?
Is it " in peace...sky...."?
And for this:
"Irish green witch/es"
Is this correct: "Éireannach Bandraoi Glas " ?
And these:
"She comes from the clouds"
The name for someone who studies herbs?
The name for a hermit or one who lives in nature (female and male)?
Many thanks!  |
Saor luibhe
Expert in herbs
Díthreabhach
Hermit ( Could be male or female )
Tagann sí ó na scamaill
She comes from the clouds
or
Tagann sí ó na néil
She comes from the clouds
or
Tagann sí ó na clabhtaí
She comes from the clouds (Connemara dialect)
It should be noted that in Connemara we use the word Clabhta for cloud and that this is also a word for a slap to the face etc. Many jokes rely on this pun. |
Oh, thank you for the Connemara reference and distinctions above all! This is a great gift you've given me. My Grandfather, who came from Mayo, said "She comes from the clouds" about me. He did not ever smack me though! It was said with affection and was his first impression when we met. He passed not long after and I never got to know him beyond those moments.
When I take a course in learning Irish it is important for me to learn Connemara dialect. |
|
 |
April 26 2007, 16:18 PM |
Anu
"Anseo again" Joined: 01 Dec 2006 Location: New York Posts: 10
|
|
|
| julius wrote: |
| Anu wrote: |
| julius wrote: |
Hiya, maybe
Tagann sí ó na scamaill
She comes from the clouds
Fia-chailleach (chailleacha) glas Éireannach
Green Irish witch (witches)
Faoi shíocháin...spéir...
At peace...sky...
Wait for more inputs, please. |
Yes, and thank you very much. But doesn't Chailleach mean old woman? I also do know it is applied to witches though it seems inaccurate for a younger person.
I've found some terms I thought could be translated as witch or wise woman one I posted, then Cailleach and also "Bantuathaid" Can that be translated as woman of the tribe plus "aid." I dunno.
[/b] |
Perhaps this quote I've found might bring a wee light for we both:
A problem arose with the Celtic languages, which did not make clear distinctions between benign and harmful uses of magic, but tended to see them as varieties of a single, morally neutral concept. For Exodus 22:18 the Welsh Bible came up with hudoles, "female weaver of illusion" -- from hud, a term that originally denoted the charms of fascination but now means "magic" in both positive and negative aspects. Irish, unfortunately, found nothing better than bandraoi "druidess" -- draoi (from an Old Celtic construction meaning "true-seer") having come to mean "magician" in all senses. Scots Gaelic used ban-fhiosaiche, "seeress, wisewoman" (the esheth ba'aloth-'ov in I Samuel was called bean aig a bheil leannan-sith, "a woman who has a fairy lover"!). Manx avoids the problem altogether by borrowing the English word "witch" as buitch.
I've always associated bandraoi with druidess as well, anyway I think more learned inputs are needed here. |
Yes, I agree with Bandraoi as a term for druidess as well.
That is an excellently informative quote. Can you say were you found it as I might benefit from the source as a whole. |
|
 |
April 26 2007, 16:18 PM |
Aibigéal
"Scríbhneoir d'Éigean" Joined: 22 Sep 2004 Location: An Eilvéis Posts: 20,463
|
|
|
| pfolan wrote: |
| It should be noted that in Connemara we use the word Clabhta for cloud and that this is also a word for a slap to the face etc. Many jokes rely on this pun. |
Seans go ndéarfadh tú amach ceann acu? _________________ Fáilte roimh cheartúcháin. / I'm still a learner!
Nach í an chuid súl í! |
|
 |
April 26 2007, 16:23 PM |
julius
"Andúileach IGTF" Joined: 28 Oct 2005 Location: Banfield, An Airgintín Posts: 11,361
|
|
|
| Anu wrote: |
| julius wrote: |
| Anu wrote: |
| julius wrote: |
Hiya, maybe
Tagann sí ó na scamaill
She comes from the clouds
Fia-chailleach (chailleacha) glas Éireannach
Green Irish witch (witches)
Faoi shíocháin...spéir...
At peace...sky...
Wait for more inputs, please. |
Yes, and thank you very much. But doesn't Chailleach mean old woman? I also do know it is applied to witches though it seems inaccurate for a younger person.
I've found some terms I thought could be translated as witch or wise woman one I posted, then Cailleach and also "Bantuathaid" Can that be translated as woman of the tribe plus "aid." I dunno.
[/b] |
Perhaps this quote I've found might bring a wee light for we both:
A problem arose with the Celtic languages, which did not make clear distinctions between benign and harmful uses of magic, but tended to see them as varieties of a single, morally neutral concept. For Exodus 22:18 the Welsh Bible came up with hudoles, "female weaver of illusion" -- from hud, a term that originally denoted the charms of fascination but now means "magic" in both positive and negative aspects. Irish, unfortunately, found nothing better than bandraoi "druidess" -- draoi (from an Old Celtic construction meaning "true-seer") having come to mean "magician" in all senses. Scots Gaelic used ban-fhiosaiche, "seeress, wisewoman" (the esheth ba'aloth-'ov in I Samuel was called bean aig a bheil leannan-sith, "a woman who has a fairy lover"!). Manx avoids the problem altogether by borrowing the English word "witch" as buitch.
I've always associated bandraoi with druidess as well, anyway I think more learned inputs are needed here. |
Yes, I agree with Bandraoi as a term for druidess as well.
That is an excellently informative quote. Can you say were you found it as I might benefit from the source as a whole.  |
Sure, this is the link
http://www.draknet.com/proteus/Suffer.htm _________________ Tá an domhan uile ina stáitse agus teastaíonn cleachtadh go géar ón mórchuid againn.
-Seán Ó Cathasaigh
___________________________________
The lion and the calf shall lie down together but the calf won't get much sleep.
___________________________________
Iúil Ó Cofaigh |
|
 |
April 26 2007, 17:24 PM |
Anu
"Anseo again" Joined: 01 Dec 2006 Location: New York Posts: 10
|
|
|
Ha, this is written by Alexei Kondratiev. I might be taking some courses with him when I'm able to attend in NYC. I have relied on his translations in the past. |
|
 |
|