Ask for Irish Gaelic translations on this English to Gaelic, Gaelic to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.
Translation for a tattoo
This topic has been locked by one of the forum's moderators.
This was most likely done for one of the following reasons:
- It is a duplicate of an existing topic
- It deals with a sensitive or potentially offensive subject
- The discussion was drifting unacceptably far off topic
If you believe the topic should not be locked, send a private message to any of the moderators or the site administrator, politely explaining your concerns. The moderators and site administrator have final authority over which topics are locked and which are not.
| Author |
Message |
April 16 2007, 14:49 PM |
boub2
"New Arrival" Joined: 13 Apr 2007
Posts: 4
|
|
|
Wow, I can’t believe how fast the posts come here. My original post was back 4 pages in no time. I am posting this again because I had two replies and both stated that I should wait for more replies. Below is my original post followed by the two replies. Thank you Julius and Braoin.
About 13 years ago my Father passed away. He was a firefighter for over 25 years and I followed in his foot steps. I had the privilege to work with him for a couple of years before his retirement. Now 13 years later I started getting a tattoo of Saint Florian (patron Saint of Firefighters) with my Dad’s badge in the tattoo. The tattoo just seems to missing something so I thought an Irish saying would fit nice. So, at the risk of being redundant I ask for help with translating the following phrase: Father, with your absence comes sorrow or Father, your absence brings sorrow”. I don’t know if Irish allows for an informal version of a proper noun. I would prefer Dad over Father, but Father will work just as well. From reading the past posts on this board I realize a statement like, “Father we miss you” doesn’t translate into Irish. I tried to come up with a phrase that means sort of the same thing. Any and all help would be greatly appreciated. Thank you in advance, Bob
Responses:
Julius
Hiya, I give it a go to get the ball rolling
Daid, tagann brón é mar gheall ar do heaspa.
Dad, with your absence comes sorrow.
Definitely wait for more learned inputs, please.
Braoin
... it hurts us without him...
I would suggest:
A Dhaid, goilleann sé orainn i d'éagmais |
|
 |
| |
Sponsor
|
|
 |
April 16 2007, 18:18 PM |
Redwolf
"Ard-Banríon na Ráiméise" Joined: 19 Jan 2004 Location: Poblacht California Posts: 42,217
|
|
 |
|