Seamrog
IrishGaelicTranslator.com
Free community-based Irish translations

Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Gaelic, Gaelic to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

English-->English-->Irish

Author Message
PostApril 15 2007, 6:32 AM
springpaws


"Laoch na nGael"
Joined: 12 Aug 2006
Location: príomhchathair, Stát an Locha Mhor, U.S.A.
Posts: 1,006
We've been studying this at church and I wanted to translate it.
The problem is that when you've said one thing long enough, you can't think of a more translatable way to say it.
The phrase is "we blew it". Here it is in context.

The Five-Second Gospel

God loves us,
we blew it,
Christ paid for it,
we must recieve Him.

We blew it in that we were given something good and wasted it, that we were created good, but we became sinful. I can't think of a more translatable way to say that phrase. Any help? Of course, I'll be translating each line as soon as I know what that second line is.
_________________
Please wait for confirmation or correction on anything I translate. I am a rank beginner.
 
Sponsor
PostApril 15 2007, 16:40 PM
Redwolf


"Ard-Banríon na Ráiméise"
Joined: 19 Jan 2004
Location: Poblacht California
Posts: 42,217
Perhaps...

Dhiomlaíomar a ghrá: We squandered/wasted his love.


Definitely wait for futher input.

Redwolf
_________________
Is fearr Gaeilge bhriste ná Béarla cliste
Is fearr Gaeilge na scoile ná gan Gaeilge ar bith
PostApril 15 2007, 16:49 PM
Brian


"Andúileach IGTF"
Joined: 04 Nov 2002
Location: Cill Dara
Posts: 14,787
You could say

Rinneamar praiseach de

We botched it/We made a mess of it.
_________________
It's a job that's never started that takes the longest to finish.
PostApril 15 2007, 17:10 PM
Tiarnan2


"Andúileach IGTF"
Joined: 09 Apr 2006
Location: An taobh thall
Posts: 10,617
My 2c
scaoileamar tharat é
we ignored it
_________________
=================







Nár laga Dia do lámh ná caighdeán do chuid Gaeilge )(Ghaeilge even)

She was only a farmers daughter, but all the cow manure
PostApril 15 2007, 23:00 PM
springpaws


"Laoch na nGael"
Joined: 12 Aug 2006
Location: príomhchathair, Stát an Locha Mhor, U.S.A.
Posts: 1,006
All of those apply, and thanks to all. I will toss this around with a few friends from church and see what most closely fits the context. It is from the book "The Contagious Christian" by Mark Mittelberg, Lee Strobel and Bill Hybels. I can go back through the book with each in mind and see what fits. Grma. While I do that, I will probably take a stab at the other lines--once I've had some sleep.
_________________
Please wait for confirmation or correction on anything I translate. I am a rank beginner.
PostApril 17 2007, 1:43 AM
springpaws


"Laoch na nGael"
Joined: 12 Aug 2006
Location: príomhchathair, Stát an Locha Mhor, U.S.A.
Posts: 1,006
I tried to get"God loves us"from an Bíobla,but the only verses that had it, had it wrapped in other stuff. So here it is from Deotranaimí 23:5. Please tell me if the context of the verse changes it from the context above. ". . . (mar)go raibh grá (an Tiarna do) D(h)ia duit." Would the part I want be: go raibh grá Dia dúinn?
_________________
Please wait for confirmation or correction on anything I translate. I am a rank beginner.
PostApril 17 2007, 1:47 AM
Méabh


"Scríbhneoir d'Éigean"
Joined: 11 Jun 2003
Location: Contae Uladh, Nua Eabhrac, S.A.M.
Posts: 23,832
I'll probably get shot by the grammar police, but since I consider the concept of God's love for humanity to be irrevocable - I'm going to use the habitual:

Bíonn grá ag Dia dúinn
God loves us (without ceasing)
_________________
Dá fheabhas é an t-ól is é an tart a dheireadh.
However good the drinking, thirst is how it ends.
PostApril 17 2007, 2:20 AM
Redwolf


"Ard-Banríon na Ráiméise"
Joined: 19 Jan 2004
Location: Poblacht California
Posts: 42,217
Méabh wrote:
I'll probably get shot by the grammar police, but since I consider the concept of God's love for humanity to be irrevocable - I'm going to use the habitual:

Bíonn grá ag Dia dúinn
God loves us (without ceasing)


I would agree with this.

Redwolf
_________________
Is fearr Gaeilge bhriste ná Béarla cliste
Is fearr Gaeilge na scoile ná gan Gaeilge ar bith
PostApril 17 2007, 2:42 AM
springpaws


"Laoch na nGael"
Joined: 12 Aug 2006
Location: príomhchathair, Stát an Locha Mhor, U.S.A.
Posts: 1,006
Grma. I knew that something that wrapped up in something else had to be wrong taken out of context. I wondered about the go raibh part, but you could write a book about the grammar points I don't know. Oh, wait. Someone has. That's right folks, more to come. Stay tuned.
_________________
Please wait for confirmation or correction on anything I translate. I am a rank beginner.
PostApril 17 2007, 2:59 AM
springpaws


"Laoch na nGael"
Joined: 12 Aug 2006
Location: príomhchathair, Stát an Locha Mhor, U.S.A.
Posts: 1,006
When I looked up paid, I saw "to put paid to something". deireadh a chur le. From Amazing Grace we get: saor: to buy our freedom or liberate. From Íseáia 40:2 . . . go bhfuil a peaca maite,. . .that her sins have been paid for. . . The dictionary says that maite means trump. You'd think a simple sentence would have one simple translation. You'd be wrong.
_________________
Please wait for confirmation or correction on anything I translate. I am a rank beginner.
Display posts from previous:   
Page 1 of 2

 



Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group. Mark James icons.
ÿÿøv?