| Author |
Message |
April 15 2007, 6:32 AM |
springpaws
"Laoch na nGael" Joined: 12 Aug 2006 Location: príomhchathair, Stát an Locha Mhor, U.S.A. Posts: 1,006
|
|
|
We've been studying this at church and I wanted to translate it.
The problem is that when you've said one thing long enough, you can't think of a more translatable way to say it.
The phrase is "we blew it". Here it is in context.
The Five-Second Gospel
God loves us,
we blew it,
Christ paid for it,
we must recieve Him.
We blew it in that we were given something good and wasted it, that we were created good, but we became sinful. I can't think of a more translatable way to say that phrase. Any help? Of course, I'll be translating each line as soon as I know what that second line is. _________________ Please wait for confirmation or correction on anything I translate. I am a rank beginner. |
|
 |
| |
Sponsor
|
|
 |
April 15 2007, 16:40 PM |
Redwolf
"Ard-Banríon na Ráiméise" Joined: 19 Jan 2004 Location: Poblacht California Posts: 42,217
|
|
|
Perhaps...
Dhiomlaíomar a ghrá: We squandered/wasted his love.
Definitely wait for futher input.
Redwolf _________________ Is fearr Gaeilge bhriste ná Béarla cliste
Is fearr Gaeilge na scoile ná gan Gaeilge ar bith |
|
 |
April 15 2007, 16:49 PM |
Brian
"Andúileach IGTF" Joined: 04 Nov 2002 Location: Cill Dara Posts: 14,787
|
|
|
You could say
Rinneamar praiseach de
We botched it/We made a mess of it. _________________ It's a job that's never started that takes the longest to finish. |
|
 |
April 15 2007, 17:10 PM |
Tiarnan2
"Andúileach IGTF" Joined: 09 Apr 2006 Location: An taobh thall Posts: 10,617
|
|
|
My 2c
scaoileamar tharat é
we ignored it _________________ =================
Nár laga Dia do lámh ná caighdeán do chuid Gaeilge )(Ghaeilge even)
She was only a farmers daughter, but all the cow manure
|
|
 |
April 15 2007, 23:00 PM |
springpaws
"Laoch na nGael" Joined: 12 Aug 2006 Location: príomhchathair, Stát an Locha Mhor, U.S.A. Posts: 1,006
|
|
|
All of those apply, and thanks to all. I will toss this around with a few friends from church and see what most closely fits the context. It is from the book "The Contagious Christian" by Mark Mittelberg, Lee Strobel and Bill Hybels. I can go back through the book with each in mind and see what fits. Grma. While I do that, I will probably take a stab at the other lines--once I've had some sleep. _________________ Please wait for confirmation or correction on anything I translate. I am a rank beginner. |
|
 |
April 17 2007, 1:43 AM |
springpaws
"Laoch na nGael" Joined: 12 Aug 2006 Location: príomhchathair, Stát an Locha Mhor, U.S.A. Posts: 1,006
|
|
|
I tried to get"God loves us"from an Bíobla,but the only verses that had it, had it wrapped in other stuff. So here it is from Deotranaimí 23:5. Please tell me if the context of the verse changes it from the context above. ". . . (mar)go raibh grá (an Tiarna do) D(h)ia duit." Would the part I want be: go raibh grá Dia dúinn? _________________ Please wait for confirmation or correction on anything I translate. I am a rank beginner. |
|
 |
April 17 2007, 1:47 AM |
Méabh
"Scríbhneoir d'Éigean" Joined: 11 Jun 2003 Location: Contae Uladh, Nua Eabhrac, S.A.M. Posts: 23,832
|
|
|
I'll probably get shot by the grammar police, but since I consider the concept of God's love for humanity to be irrevocable - I'm going to use the habitual:
Bíonn grá ag Dia dúinn
God loves us (without ceasing) _________________ Dá fheabhas é an t-ól is é an tart a dheireadh.
However good the drinking, thirst is how it ends. |
|
 |
April 17 2007, 2:20 AM |
Redwolf
"Ard-Banríon na Ráiméise" Joined: 19 Jan 2004 Location: Poblacht California Posts: 42,217
|
|
|
| Méabh wrote: |
I'll probably get shot by the grammar police, but since I consider the concept of God's love for humanity to be irrevocable - I'm going to use the habitual:
Bíonn grá ag Dia dúinn
God loves us (without ceasing) |
I would agree with this.
Redwolf _________________ Is fearr Gaeilge bhriste ná Béarla cliste
Is fearr Gaeilge na scoile ná gan Gaeilge ar bith |
|
 |
April 17 2007, 2:42 AM |
springpaws
"Laoch na nGael" Joined: 12 Aug 2006 Location: príomhchathair, Stát an Locha Mhor, U.S.A. Posts: 1,006
|
|
|
Grma. I knew that something that wrapped up in something else had to be wrong taken out of context. I wondered about the go raibh part, but you could write a book about the grammar points I don't know. Oh, wait. Someone has. That's right folks, more to come. Stay tuned. _________________ Please wait for confirmation or correction on anything I translate. I am a rank beginner. |
|
 |
April 17 2007, 2:59 AM |
springpaws
"Laoch na nGael" Joined: 12 Aug 2006 Location: príomhchathair, Stát an Locha Mhor, U.S.A. Posts: 1,006
|
|
|
When I looked up paid, I saw "to put paid to something". deireadh a chur le. From Amazing Grace we get: saor: to buy our freedom or liberate. From Íseáia 40:2 . . . go bhfuil a peaca maite,. . .that her sins have been paid for. . . The dictionary says that maite means trump. You'd think a simple sentence would have one simple translation. You'd be wrong. _________________ Please wait for confirmation or correction on anything I translate. I am a rank beginner. |
|
 |
|