Seamrog
IrishGaelicTranslator.com
Free community-based Irish translations
Aistriúcháin dheonacha ón bpobal

Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Gaelic, Gaelic to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

"you and no other"

Author Message
PostApril 06 2008, 17:09 PM
pieper


"New Arrival"
Joined: 06 Apr 2008

Posts: 1
Can anyone translate "you and no other"? This is engraved on my wedding ring, and I would like it put gaelic on a new ring.
 
Sponsor
PostApril 06 2008, 17:27 PM
Christy Quinn.


"Giostaire"
Joined: 28 Aug 2005
Location: LONDAIN & VANCOUVER
Posts: 4,282
pieper wrote:
Can anyone translate "you and no other"? This is engraved on my wedding ring, and I would like it put gaelic on a new ring.

'
Hi, try '' Tú 's gan einne eile'' '' Einne' means '' Aon duinne'' any person and is shorter so it will fit better, Xty. 's'' is'' agas'' and, for the same reason.
_________________
Wait for more to be sure.
Quae Sursum volo videre.
The Mouth from the South.
PostApril 09 2008, 1:00 AM
DoireTrasna


"Craic Pusher"
Joined: 15 Jun 2007
Location: Derry & Boston
Posts: 7,619
hi, Christy.

I think you want a fada on that e : éinne. And I think I'd put tusa instead of

so, y'd end up with : ''Tusa 's gan éinne eile''
PostApril 09 2008, 16:29 PM
Christy Quinn.


"Giostaire"
Joined: 28 Aug 2005
Location: LONDAIN & VANCOUVER
Posts: 4,282
DoireTrasna wrote:
hi, Christy.

I think you want a fada on that e : éinne. And I think I'd put tusa instead of

so, y'd end up with : ''Tusa 's gan éinne eile''


GRMA a chara. Xty
_________________
Wait for more to be sure.
Quae Sursum volo videre.
The Mouth from the South.
PostApril 09 2008, 16:31 PM
Redwolf


"Ard-Banríon na Ráiméise"
Joined: 19 Jan 2004
Location: Poblacht California
Posts: 40,492
If space is a consideration (and on a ring, that may well be the case), what might work best is:

Tusa amháin: You alone/only you

Redwolf
_________________
Is fearr Gaeilge bhriste ná Béarla cliste
Is fearr Gaeilge na scoile ná gan Gaeilge ar bith
PostApril 09 2008, 18:24 PM
conchubhar1


"Gaeilgeoir"
Joined: 08 Apr 2008

Posts: 151
tú fhéin amhaín - yourself alone - more emphasis on the you

YOU only
PostApril 09 2008, 18:27 PM
Redwolf


"Ard-Banríon na Ráiméise"
Joined: 19 Jan 2004
Location: Poblacht California
Posts: 40,492
conchubhar1 wrote:
tú fhéin amhaín - yourself alone - more emphasis on the you

YOU only


No lenition on "féin." It's pronounced that way in some dialects, but it's not generally written that way.

I think "tusa" puts enough emphasis on "tú" however, since it is the emphatic form.

Redwolf
_________________
Is fearr Gaeilge bhriste ná Béarla cliste
Is fearr Gaeilge na scoile ná gan Gaeilge ar bith
PostApril 09 2008, 18:31 PM
conchubhar1


"Gaeilgeoir"
Joined: 08 Apr 2008

Posts: 151
Smile

jist is the same , yes no seimhiu in that case
Display posts from previous:   
Page 1 of 1

 

Other Things to See?




Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group. Mark James icons.
i>#öBt