| Author |
Message |
January 18 2006, 1:35 AM |
Netheryl
"New Arrival" Joined: 18 Jan 2006
Posts: 2
|
|
|
Hello,
I wwas wondering if someone could translate 'I am proud of you' for me.
Thank you in advance.
Colin |
|
 |
| |
Sponsor
|
|
 |
January 18 2006, 1:57 AM |
Anubis
"Laoch na nGael" Joined: 27 Mar 2004
Posts: 520
|
|
|
| Netheryl wrote: |
Hello,
I wwas wondering if someone could translate 'I am proud of you' for me.
Thank you in advance.
Colin |
Prolly quite a few ways of saying this, here are a couple:
Tá bród orm asat
Tá mé bródúil asat
["you" is singular in the above]
If you want to stick a "very" in there..... just shout
Last edited by Anubis on January 18 2006, 1:59 AM; edited 1 time in total |
|
 |
January 18 2006, 1:59 AM |
Netheryl
"New Arrival" Joined: 18 Jan 2006
Posts: 2
|
|
|
Thank you!
I'd love to stick very in there if it's not too much trouble. |
|
 |
January 18 2006, 2:03 AM |
The Goy from Japan
"Giostaire" Joined: 10 Nov 2005
Posts: 4,328
|
|
|
I'm not sure but maybe either of these would work:
Tugann tú ómós mór dom.
Téann tú i gcostas liom.
Wait for more input.
Tim |
|
 |
January 18 2006, 2:05 AM |
Anubis
"Laoch na nGael" Joined: 27 Mar 2004
Posts: 520
|
|
|
| Netheryl wrote: |
Thank you!
I'd love to stick very in there if it's not too much trouble. |
heehee - ok - but please wait to have someone check these - and check out Tim's suggestions.
Tá bród an domhain orm asat
Tá mé an-bhródúil asat or Tá mé iontach bródúil asat |
|
 |
January 18 2006, 2:19 AM |
The Goy from Japan
"Giostaire" Joined: 10 Nov 2005
Posts: 4,328
|
|
|
Hi Anubis,
Didn't see your post.
I couldn't figure out if it was OK to use "as" with a person or not. So I used what looked like "to do someone proud". I don't know if those work or not.
Yours look great though. |
|
 |
January 18 2006, 2:42 AM |
Anubis
"Laoch na nGael" Joined: 27 Mar 2004
Posts: 520
|
|
|
| The Guy from Japan wrote: |
Hi Anubis,
Didn't see your post.
I couldn't figure out if it was OK to use "as" with a person or not. So I used what looked like "to do someone proud". I don't know if those work or not.
Yours look great though. |
Yeah, likkle "as" is OK for people (hear it often enough, so I hope it is anyway)
I was wondering about a "you make me proud" kinda affair, but this seemed the most direct translation. |
|
 |
January 18 2006, 2:43 AM |
The Goy from Japan
"Giostaire" Joined: 10 Nov 2005
Posts: 4,328
|
|
|
| Weh you get "likkle"? Ya from JA? |
|
 |
January 18 2006, 3:08 AM |
Anubis
"Laoch na nGael" Joined: 27 Mar 2004
Posts: 520
|
|
|
Hey Netheryl, there are lots of ways to express "very" in Irish
Another nice way would be:
Tá mé thar a bheith bródúil asat.
I am extremely proud of you.
Choose whichever one you fancy
*edited out the part not relevant to the translation, soz if I confuzzled you Tim*
Last edited by Anubis on January 18 2006, 12:38 PM; edited 2 times in total |
|
 |
January 18 2006, 7:59 AM |
The Goy from Japan
"Giostaire" Joined: 10 Nov 2005
Posts: 4,328
|
|
|
| Sorry, I don't get your meaning. |
|
 |
|