Seamrog
IrishGaelicTranslator.com
Free community-based Irish translations

Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Gaelic, Gaelic to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

how do you say:

Author Message
PostMay 03 2005, 18:58 PM
woods


"New Arrival"
Joined: 02 May 2005
Location: Canada
Posts: 3
how do you say
"family never dies"
 
Sponsor
PostMay 03 2005, 19:04 PM
Aibigéal


"Scríbhneoir d'Éigean"
Joined: 22 Sep 2004
Location: An Eilvéis
Posts: 20,463
Ní éagfaidh an mhuintir choíche, perhaps.

Definitely wait for more input!

Abigeál
_________________
Fáilte roimh cheartúcháin. / I'm still a learner!

Nach í an chuid súl í!
PostMay 03 2005, 19:07 PM
Ailill


"Andúileach IGTF"
Joined: 18 Jan 2003
Location: London
Posts: 10,974
Abigeál wrote:
Ní éagfaidh an mhuintir choíche, perhaps.

Definitely wait for more input!

Abigeál


I'd put that in the pesent tense:

Ní éagann muintir choíche
_________________
"Tá an saol mór lán den fhilíocht ag an té dar dual a thuigbheáil agus ní thráfaidh an tobar go deo na ndeor."
Seosamh Mac Grianna, Mo Bhealach Féin
PostMay 09 2005, 9:43 AM
MacShane


"Gaeilgeoir"
Joined: 07 May 2003
Location: An Ísiltír (An Eoraip)
Posts: 190
Can "family" be translated as an chlann or an teaghlach in this context?
_________________
Slán,
MacShane


Níl ach beagán Gaeilge agam. Tá mé ag foghlaim i gcónaí!
PostMay 09 2005, 11:38 AM
Tim


"Scéalaí Mór"
Joined: 24 Jan 2005
Location: Cadwch Iraq'n lân. Danfonwch y sbwriel i Amerig.
Posts: 2,933
Ailill wrote:
I'd put that in the pesent tense.


Especially if it's a family of peasants, you know? Laughing
_________________
Wait for at least two confirmations or corrections on this/these translations. Completion of a good translation may take time. Go ra' ma'ad.

Tim
PostMay 09 2005, 11:53 AM
erigena


"Laoch na nGael"
Joined: 31 Mar 2004
Location: Dubh Linn
Posts: 1,309
Maireann an mhuintir go deo ??
_________________
Ag foghlaim na Gaeilge leis na blianta
PostMay 09 2005, 14:38 PM
Redwolf


"Ard-Banríon na Ráiméise"
Joined: 19 Jan 2004
Location: Poblacht California
Posts: 42,217
MacShane wrote:
Can "family" be translated as an chlann or an teaghlach in this context?


Possibly "teaghlach," but not "clann." "Clann" refers only to one's children/descendents, not to the concept of "family" as expressed here.

I prefer "muintir" because it refers to the entire spectrum of family relationships, rather than just the household or the children.

Redwolf
_________________
Is fearr Gaeilge bhriste ná Béarla cliste
Is fearr Gaeilge na scoile ná gan Gaeilge ar bith
PostMay 09 2005, 16:03 PM
iora_rua


"Giostaire"
Joined: 14 Apr 2005
Location: Thar lear
Posts: 4,777
erigena wrote:
Maireann an mhuintir go deo ??


"Family lasts forever"
sounds good to me... more positive than in the negative, so to speak.
_________________
Note that I am only a learner in Irish. Wait for confirmations!
PostMay 09 2005, 17:39 PM
MacShane


"Gaeilgeoir"
Joined: 07 May 2003
Location: An Ísiltír (An Eoraip)
Posts: 190
Redwolf wrote:
MacShane wrote:
Can "family" be translated as an chlann or an teaghlach in this context?


Possibly "teaghlach," but not "clann." "Clann" refers only to one's children/descendents, not to the concept of "family" as expressed here.

I prefer "muintir" because it refers to the entire spectrum of family relationships, rather than just the household or the children.

Redwolf


Ceart go leor!
_________________
Slán,
MacShane


Níl ach beagán Gaeilge agam. Tá mé ag foghlaim i gcónaí!
Display posts from previous:   
Page 1 of 1

 



Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group. Mark James icons.
ÿÿár*†