| Author |
Message |
May 03 2005, 18:58 PM |
woods
"New Arrival" Joined: 02 May 2005 Location: Canada Posts: 3
|
|
|
how do you say
"family never dies" |
|
 |
| |
Sponsor
|
|
 |
May 03 2005, 19:04 PM |
Aibigéal
"Scríbhneoir d'Éigean" Joined: 22 Sep 2004 Location: An Eilvéis Posts: 20,463
|
|
|
Ní éagfaidh an mhuintir choíche, perhaps.
Definitely wait for more input!
Abigeál _________________ Fáilte roimh cheartúcháin. / I'm still a learner!
Nach í an chuid súl í! |
|
 |
May 03 2005, 19:07 PM |
Ailill
"Andúileach IGTF" Joined: 18 Jan 2003 Location: London Posts: 10,974
|
|
|
| Abigeál wrote: |
Ní éagfaidh an mhuintir choíche, perhaps.
Definitely wait for more input!
Abigeál |
I'd put that in the pesent tense:
Ní éagann muintir choíche _________________ "Tá an saol mór lán den fhilíocht ag an té dar dual a thuigbheáil agus ní thráfaidh an tobar go deo na ndeor."
Seosamh Mac Grianna, Mo Bhealach Féin |
|
 |
May 09 2005, 9:43 AM |
MacShane
"Gaeilgeoir" Joined: 07 May 2003 Location: An Ísiltír (An Eoraip) Posts: 190
|
|
|
Can "family" be translated as an chlann or an teaghlach in this context? _________________ Slán,
MacShane
Níl ach beagán Gaeilge agam. Tá mé ag foghlaim i gcónaí!
|
|
 |
May 09 2005, 11:38 AM |
Tim
"Scéalaí Mór" Joined: 24 Jan 2005 Location: Cadwch Iraq'n lân. Danfonwch y sbwriel i Amerig. Posts: 2,933
|
|
|
| Ailill wrote: |
| I'd put that in the pesent tense. |
Especially if it's a family of peasants, you know? _________________ Wait for at least two confirmations or corrections on this/these translations. Completion of a good translation may take time. Go ra' ma'ad.
Tim |
|
 |
May 09 2005, 11:53 AM |
erigena
"Laoch na nGael" Joined: 31 Mar 2004 Location: Dubh Linn Posts: 1,309
|
|
|
Maireann an mhuintir go deo ?? _________________ Ag foghlaim na Gaeilge leis na blianta |
|
 |
May 09 2005, 14:38 PM |
Redwolf
"Ard-Banríon na Ráiméise" Joined: 19 Jan 2004 Location: Poblacht California Posts: 42,217
|
|
|
| MacShane wrote: |
| Can "family" be translated as an chlann or an teaghlach in this context? |
Possibly "teaghlach," but not "clann." "Clann" refers only to one's children/descendents, not to the concept of "family" as expressed here.
I prefer "muintir" because it refers to the entire spectrum of family relationships, rather than just the household or the children.
Redwolf _________________ Is fearr Gaeilge bhriste ná Béarla cliste
Is fearr Gaeilge na scoile ná gan Gaeilge ar bith |
|
 |
May 09 2005, 16:03 PM |
iora_rua
"Giostaire" Joined: 14 Apr 2005 Location: Thar lear Posts: 4,777
|
|
|
| erigena wrote: |
| Maireann an mhuintir go deo ?? |
"Family lasts forever"
sounds good to me... more positive than in the negative, so to speak. _________________ Note that I am only a learner in Irish. Wait for confirmations!
|
|
 |
May 09 2005, 17:39 PM |
MacShane
"Gaeilgeoir" Joined: 07 May 2003 Location: An Ísiltír (An Eoraip) Posts: 190
|
|
|
| Redwolf wrote: |
| MacShane wrote: |
| Can "family" be translated as an chlann or an teaghlach in this context? |
Possibly "teaghlach," but not "clann." "Clann" refers only to one's children/descendents, not to the concept of "family" as expressed here.
I prefer "muintir" because it refers to the entire spectrum of family relationships, rather than just the household or the children.
Redwolf |
Ceart go leor! _________________ Slán,
MacShane
Níl ach beagán Gaeilge agam. Tá mé ag foghlaim i gcónaí!
|
|
 |
|