| Author |
Message |
September 25 2004, 3:32 AM |
glaucon
"New Arrival" Joined: 25 Sep 2004 Location: Ontario, Canada Posts: 1
|
|
|
Greetings all,
I need some help here with a translation. I've had 2 different Irish relatives of mine work on this one for me and I received 2 quite different answers so I'm not sure where else to go. I need a translation for: 'dark cloud'. There seems to be some confusion with respect to the interpretation of dark. I'm looking for the sense not so much of colour as a sense of brooding, menacing, gloomy. I think 'cloud' is fairly straightforward. One of the translations I got was something like 'scellan dubh'?? But I think this one has the wrong idea with respect to the meaning of dark. Anyways, I would greatly appreciate any help with this.
Thanks. |
|
 |
| |
Sponsor
|
|
 |
September 25 2004, 3:35 AM |
Séafra
"Scéalaí Mór" Joined: 23 Jun 2004 Location: San Diego, California, USA Posts: 1,948
|
|
|
scamall darcha
dark cloud
scamall báistí
rain cloud
Hope that helped _________________ Please wait for confirmation on anything that I translate. I'M ONLY A STUDENT
I only drink on days of the week that end in Y |
|
 |
September 25 2004, 3:37 AM |
páidín
"Scéalaí Mór" Joined: 21 Apr 2004 Location: Cnoc an Séipéil, Cairilín Thuaidh, S.A.M. Posts: 2,113
|
|
|
well, i don't know that much about weather expressions in irish, but i know that languages like spanish and otherwise don't use as much symbolism, idiom, and analogy as we do in english. i don't know if there is a translation at all that could have that connotation that actually made grammatical or any sense at all. _________________ ALWAYS get a second opinion on anything I, or anyone else, attempt to translate or transliterate.
I speak Connacht Irish, so some things I write, translate, or transliterate may be non-standard.
Sáileacha Tharra Abú!
|
|
 |
September 25 2004, 3:43 AM |
Brigid_CloverMoon
"Scéalaí Mór" Joined: 27 Feb 2003 Location: Contae Scú Cill, Stát na hEochrach Posts: 1,533
|
|
|
hmmm maybe scamall gruama (lit.. gloomy cloud) in a sense of sadness, or melancholy, cheerless, dark
what you were given was black cloud.....
you'll find that dubh (black) in Irish is the color or complexion of something and doesn't really carry a morbid or morose sense as it can in English.....in Irish another word is used to convey that meaning. _________________ Slán go fóill,
Aingeal
http://ansiopa.blogspot.com
__________________________________
I'm a learner. Please wait for confirmation on my translations. |
|
 |
September 25 2004, 4:18 AM |
Redwolf
"Ard-Banríon na Ráiméise" Joined: 19 Jan 2004 Location: In Éirinn faoi lathair Posts: 38,355
|
|
|
"Scamall Dorcha" is what I would use. "Dorcha" is "dark," as opposed to "dubh" which is literally "black."
Redwolf _________________ Is fearr Gaeilge bhriste ná Béarla cliste
Is fearr Gaeilge na scoile ná gan Gaeilge ar bith |
|
 |
September 25 2004, 4:27 AM |
Séafra
"Scéalaí Mór" Joined: 23 Jun 2004 Location: San Diego, California, USA Posts: 1,948
|
|
|
wuuuuuuuuuuuuuups. MY BAD!!!! yikes.
I meant Dorcha.
soooorrrry all. _________________ Please wait for confirmation on anything that I translate. I'M ONLY A STUDENT
I only drink on days of the week that end in Y |
|
 |
September 25 2004, 17:23 PM |
Ailill
"Andúileach IGTF" Joined: 18 Jan 2003 Location: London Posts: 10,974
|
|
|
| Séafra wrote: |
wuuuuuuuuuuuuuups. MY BAD!!!! yikes.
I meant Dorcha.
soooorrrry all.  |
No worries Séafra but I always go bsck and edit my post when I do something like that. _________________ "Tá an saol mór lán den fhilíocht ag an té dar dual a thuigbheáil agus ní thráfaidh an tobar go deo na ndeor."
Seosamh Mac Grianna, Mo Bhealach Féin |
|
 |
|