| Author |
Message |
September 25 2004, 0:28 AM |
karina
"Getting Addicted" Joined: 07 Jun 2004 Location: California Posts: 33
|
|
|
can i get the translaton for:
FOREVER IN THE GODDESS'S SERVICE
thanks |
|
 |
| |
Sponsor
|
|
 |
September 25 2004, 0:39 AM |
karina
"Getting Addicted" Joined: 07 Jun 2004 Location: California Posts: 33
|
|
|
hey....please help! |
|
 |
September 25 2004, 0:45 AM |
Séafra
"Scéalaí Mór" Joined: 23 Jun 2004 Location: San Diego, California, USA Posts: 1,948
|
|
|
bandia seirbhís go brách
Godess's service forever
That's the closest I could get, sorry.
*wait for conformation _________________ Please wait for confirmation on anything that I translate. I'M ONLY A STUDENT
I only drink on days of the week that end in Y |
|
 |
September 25 2004, 0:46 AM |
Redwolf
"Ard-Banríon na Ráiméise" Joined: 19 Jan 2004 Location: Poblacht California Posts: 42,217
|
|
|
Give folks a while. We're all volunteers here, some more experienced than others, and we generally won't try a translation if we don't think we can at least get close (which is also why you want to wait for confirmation on translations for anything permanent, such as tattoos or engravings). It may be later this evening, tomorrow, or even after the weekend before you get this answered and confirmed.
If it starts to rotate off the page, you can do what I told Clodagh to do and bump it back up by posting a reply to it, so it doesn't get lost.
Redwolf _________________ Is fearr Gaeilge bhriste ná Béarla cliste
Is fearr Gaeilge na scoile ná gan Gaeilge ar bith |
|
 |
September 25 2004, 0:49 AM |
Séafra
"Scéalaí Mór" Joined: 23 Jun 2004 Location: San Diego, California, USA Posts: 1,948
|
|
|
Well said Redwolf... But just curious... does my translation look acceptable for "Godess's service forever"?
Any conformation... i feel insecure about this one. _________________ Please wait for confirmation on anything that I translate. I'M ONLY A STUDENT
I only drink on days of the week that end in Y |
|
 |
September 25 2004, 0:52 AM |
Redwolf
"Ard-Banríon na Ráiméise" Joined: 19 Jan 2004 Location: Poblacht California Posts: 42,217
|
|
|
| Séafra wrote: |
Well said Redwolf... But just curious... does my translation look acceptable for "Godess's service forever"?
Any conformation... i feel insecure about this one. |
For that construction (the one you were trying), you'd need a genitive construction...maybe "seirbhís na bandé go brách"...but I'm not sure that's the right way to say what the poster wants.
Redwolf _________________ Is fearr Gaeilge bhriste ná Béarla cliste
Is fearr Gaeilge na scoile ná gan Gaeilge ar bith |
|
 |
September 25 2004, 2:43 AM |
Séafra
"Scéalaí Mór" Joined: 23 Jun 2004 Location: San Diego, California, USA Posts: 1,948
|
|
|
Ah, i see. Well, thanks for your help redwolf.. once again... my hero... actually i think it'd be heroin.... okay, anyways karina dont get the needle out yet. _________________ Please wait for confirmation on anything that I translate. I'M ONLY A STUDENT
I only drink on days of the week that end in Y |
|
 |
September 25 2004, 3:24 AM |
karina
"Getting Addicted" Joined: 07 Jun 2004 Location: California Posts: 33
|
|
|
sorry, i just put that...i forgot to put that up, so i then put it up....it wasnt an impatient comment....
as for godess's service forever...i'm kinda in the favor for having it say that i'm in the service of her...if you can come up with anything related that would be totally awsome!
thank you all for your time and effort |
|
 |
September 25 2004, 10:45 AM |
Conor
"Aistritheoir Cíocrach" Joined: 06 Oct 2003
Posts: 16,127
|
|
|
| Redwolf wrote: |
For that construction (the one you were trying), you'd need a genitive construction...maybe "seirbhís na bandé go brách"...but I'm not sure that's the right way to say what the poster wants.
Redwolf |
nearly
I seirbhís an bhandé go brách |
|
 |
September 25 2004, 16:52 PM |
Redwolf
"Ard-Banríon na Ráiméise" Joined: 19 Jan 2004 Location: Poblacht California Posts: 42,217
|
|
|
Bad wolfie! I knew I should have looked that one up!
Redwolf _________________ Is fearr Gaeilge bhriste ná Béarla cliste
Is fearr Gaeilge na scoile ná gan Gaeilge ar bith |
|
 |
|