| Author |
Message |
August 26 2004, 19:10 PM |
Erin Quinn
"New Arrival" Joined: 26 Aug 2004 Location: New York Posts: 2
|
|
|
I need to have Red Dog's Translated into Gaelic. I think I have the words, but am not sure if it is correct. I was not sure of the different versions of Dog and when I should use one over the other.
Is it Dearg madra? And how do I make it possessive?
Thanks,
Erin |
|
 |
| |
Sponsor
|
|
 |
August 26 2004, 19:16 PM |
Maidhc
"Gaeilgeoir" Joined: 24 Oct 2003 Location: cóngarach Scranton, Coill Phenn, SAM Posts: 389
|
|
|
Without thinking on it I say "Mhadra Rua". I could be mistaken
-Maidhc. _________________ Cé ?! An mba cheart imníocht mise? |
|
 |
August 26 2004, 19:18 PM |
Murchadha
"Laoch na nGael" Joined: 11 Feb 2004 Location: Baile Átha Cliath Posts: 802
|
|
|
Red dogs (i.e. plural) would be Madraí dearga (or maybe madraí rua )
For the possesive (like 'the red dog's bone' or something) it would be
(Cnámh) an mhadra dheirg
(bone) of the red dog
(I think!) _________________ I remember it well
The first time that I saw
Your head round the door
Cos mine stopped working |
|
 |
August 26 2004, 19:20 PM |
oisin718
"Andúileach IGTF" Joined: 04 Nov 2003 Location: Ossining, NY Posts: 14,095
|
|
|
First off, possessives generally don't float off by themselves. Red Dog's what?
Is "Red Dog" a proper name? I.e., is it referring to a specific person, place, or thing known as "Red Dog" or does it refer simply to a dog that happens to be red?
Descriptors in Irish come after the thing they describe. So,
Red Dog's X (assuming that Red Dog is a proper name) would be
X an Mhadra Rua |
|
 |
August 26 2004, 19:23 PM |
JSmith13
"Scríbhneoir d'Éigean" Joined: 14 Apr 2003 Location: Sa Stáisiún Dóiteáin anois....arís!! Posts: 20,527
|
|
|
| Erin Quinn wrote: |
I need to have Red Dog's Translated into Gaelic. I think I have the words, but am not sure if it is correct. I was not sure of the different versions of Dog and when I should use one over the other.
Is it Dearg madra? And how do I make it possessive?
Thanks,
Erin |
I think it would depend on what belongs to Red Dog. For instance,
Thomas- Tomás
Teach- House
Thomas' house- Teach Thomáis
Whereas...
Red Dog's bed, I believe would be Leapa mhadra dhearg.
See what I mean?? _________________ Beidh ár lá linn.......go luath!!
I'm a beginner. Wait for more input with my translations.
Last edited by JSmith13 on August 26 2004, 19:37 PM; edited 2 times in total |
|
 |
August 26 2004, 19:26 PM |
Brian
"Andúileach IGTF" Joined: 04 Nov 2002 Location: Cill Dara Posts: 14,787
|
|
|
I'm sure the possesive sign is an error
Madraí Rua
is what is needed
Often here we see
Mushroom's for sale
pól _________________ It's a job that's never started that takes the longest to finish. |
|
 |
August 26 2004, 19:30 PM |
JSmith13
"Scríbhneoir d'Éigean" Joined: 14 Apr 2003 Location: Sa Stáisiún Dóiteáin anois....arís!! Posts: 20,527
|
|
|
| Pól wrote: |
I'm sure the possesive sign is an error
Madraí Rua
is what is needed
Often here we see
Mushroom's for sale
pól |
You mean, like, an Irish Setter? I thought they wanted Red Dog's as in belonging to Red Dog. _________________ Beidh ár lá linn.......go luath!!
I'm a beginner. Wait for more input with my translations.
|
|
 |
August 26 2004, 19:30 PM |
oisin718
"Andúileach IGTF" Joined: 04 Nov 2003 Location: Ossining, NY Posts: 14,095
|
|
|
| JSmith13 wrote: |
You mean, like, an Irish Setter? I thought they wanted Red Dog's as in belonging to Red Dog.  |
So did I. And she did ask for how to make it possessive. |
|
 |
August 26 2004, 19:33 PM |
JSmith13
"Scríbhneoir d'Éigean" Joined: 14 Apr 2003 Location: Sa Stáisiún Dóiteáin anois....arís!! Posts: 20,527
|
|
|
| oisin718 wrote: |
| JSmith13 wrote: |
You mean, like, an Irish Setter? I thought they wanted Red Dog's as in belonging to Red Dog.  |
So did I. And she did ask for how to make it possessive. |
Right. I do agree with Rua for an Irish Setter, though. I just thought they wanted a Red Dog, like the one on the beer can!! _________________ Beidh ár lá linn.......go luath!!
I'm a beginner. Wait for more input with my translations.
|
|
 |
August 26 2004, 19:50 PM |
Riaghan
"Laoch na nGael" Joined: 11 Aug 2004
Posts: 602
|
|
|
Madra Rua always meant Fox to me. I know there is the word sionnach as well but as I was growing up madra rua was always fox. Although you are all right in saying that Rua means red as well as dearg. Just wondering if anyone else came across this term as well???? (Or am I going completely insane!!! |
|
 |
|