Seamrog
IrishGaelicTranslator.com
Free community-based Irish translations

Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Gaelic, Gaelic to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

OT: Nascanna fionnfhuara/Cool links


Was it five or twenty?
Five
66%
 66%  [ 2 ]
Twenty
0%
 0%  [ 0 ]
Don't come back in a hurry
33%
 33%  [ 1 ]
Total Votes : 3

Author Message
PostDecember 19 2004, 17:59 PM
Ailill


"Andúileach IGTF"
Joined: 18 Jan 2003
Location: London
Posts: 10,974
These are just so good:

www.ebaumsworld.com/supercoolpicillusion.html


www.killsometime.com/video/video.asp?video=I-Want-My-Change
_________________
"Tá an saol mór lán den fhilíocht ag an té dar dual a thuigbheáil agus ní thráfaidh an tobar go deo na ndeor."
Seosamh Mac Grianna, Mo Bhealach Féin
 
Sponsor
PostDecember 19 2004, 18:03 PM
Conor


"Aistritheoir Cíocrach"
Joined: 06 Oct 2003

Posts: 16,127
Muhahaha - cool links

BTW, where did you get "fionnfhuar"?
PostDecember 19 2004, 18:04 PM
Ailill


"Andúileach IGTF"
Joined: 18 Jan 2003
Location: London
Posts: 10,974
Conor wrote:
Muhahaha - cool links

BTW, where did you get "fionnfhuar"?


Just saw it used by other people as "cool !".
_________________
"Tá an saol mór lán den fhilíocht ag an té dar dual a thuigbheáil agus ní thráfaidh an tobar go deo na ndeor."
Seosamh Mac Grianna, Mo Bhealach Féin
PostDecember 19 2004, 18:10 PM
Peggi


"Giostaire"
Joined: 28 Jun 2004
Location: An Bhreatain Bheag/Cymru
Posts: 3,919
Neat, Ailill!

Wasn't somebody asking about "cool" the other day?
_________________
Peggi
Well behaved women seldom make history
Os mae rhywbeth ar y ffordd, cerwch o'i gwmpas.
Ymweldwch â fy mlog
PostDecember 21 2004, 0:15 AM
siúcracos macseoin


"Gaeilgeoir"
Joined: 24 Nov 2004
Location: Na Stáit Aontaithe
Posts: 215
Peggi wrote:
Neat, Ailill!

Wasn't somebody asking about "cool" the other day?




Yeah!! I was wondering about it!!!


Would "fionnfhuar" be pronounced something like: FEUNN-fuar?
_________________
I'm a beginner, so don't rely upon ANYTHING I might translate without a second or third opinion.
--------------------------------------------------------
Ná cáin fear choíche go dti go súilann tú mile ina bróga. Dá bharr sin, má éiríonn sé ar buile béidh tú míle amháin ar shiúl agus béidh sé cosnoctha!
PostDecember 21 2004, 0:52 AM
Redwolf


"Ard-Banríon na Ráiméise"
Joined: 19 Jan 2004
Location: Poblacht California
Posts: 45,322
siúcracos macseoin wrote:
Peggi wrote:
Neat, Ailill!

Wasn't somebody asking about "cool" the other day?




Yeah!! I was wondering about it!!!


Would "fionnfhuar" be pronounced something like: FEUNN-fuar?


"FH" is usually silent, so I'd guess "FyUN-oo-ar"

Redwolf
_________________
Is fearr Gaeilge bhriste ná Béarla cliste
Is fearr Gaeilge na scoile ná gan Gaeilge ar bith

No roads were elevated during the course of this translation.
PostDecember 21 2004, 1:04 AM
páidín


"Scéalaí Mór"
Joined: 21 Apr 2004
Location: Cnoc an Séipéil, Cairilín Thuaidh, S.A.M.
Posts: 2,113
Redwolf wrote:
siúcracos macseoin wrote:


Would "fionnfhuar" be pronounced something like: FEUNN-fuar?


"FH" is usually silent, so I'd guess "FyUN-oo-ar"

Redwolf

The best way to think about "fh" is the way that sounds are produced in Irish. Unlike the English "f", a voiceless sound formed by placing the teeth against the lip (voiceless labiodental fricative), the Irish "f" is bilabial (uses the lips) to make the sound and almost sounds like simply blowing air. When lenited (adding the "h") sounds are softened. When you soften a breath of air, nothing comes out; thus, "fh" is silent.

That may be a tad bit confusing, but it just means that "fh" is silent because of the impossibility of sound. For further information on where I got those weird words (i.e. voiceless labiodental fricative), see here.
_________________
ALWAYS get a second opinion on anything I, or anyone else, attempt to translate or transliterate.
I speak Connacht Irish, so some things I write, translate, or transliterate may be non-standard.

Sáileacha Tharra Abú!
PostDecember 21 2004, 1:39 AM
Peggi


"Giostaire"
Joined: 28 Jun 2004
Location: An Bhreatain Bheag/Cymru
Posts: 3,919
páidín wrote:
...snip.....

That may be a tad bit confusing, but it just means that "fh" is silent because of the impossibility of sound. For further information on where I got those weird words (i.e. voiceless labiodental fricative), see here.


lach lach I was wondering about that!
_________________
Peggi
Well behaved women seldom make history
Os mae rhywbeth ar y ffordd, cerwch o'i gwmpas.
Ymweldwch â fy mlog
PostDecember 21 2004, 1:48 AM
páidín


"Scéalaí Mór"
Joined: 21 Apr 2004
Location: Cnoc an Séipéil, Cairilín Thuaidh, S.A.M.
Posts: 2,113
Peggi wrote:
páidín wrote:
...snip.....

That may be a tad bit confusing, but it just means that "fh" is silent because of the impossibility of sound. For further information on where I got those weird words (i.e. voiceless labiodental fricative), see here.


lach lach I was wondering about that!

Do I detect sarcasm?
_________________
ALWAYS get a second opinion on anything I, or anyone else, attempt to translate or transliterate.
I speak Connacht Irish, so some things I write, translate, or transliterate may be non-standard.

Sáileacha Tharra Abú!
PostDecember 21 2004, 1:49 AM
Redwolf


"Ard-Banríon na Ráiméise"
Joined: 19 Jan 2004
Location: Poblacht California
Posts: 45,322
páidín wrote:
For further information on where I got those weird words (i.e. voiceless labiodental fricative), see here.


I figured you were channeling Oisín! Wink

Redwolf
_________________
Is fearr Gaeilge bhriste ná Béarla cliste
Is fearr Gaeilge na scoile ná gan Gaeilge ar bith

No roads were elevated during the course of this translation.
Display posts from previous:   
Page 1 of 2

 



Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group. Mark James icons.