Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Gaelic, Gaelic to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

FAQ: St. Patrick's Day Greetings

Author Message
Post February 23 2006, 13:13 PM
Aibigéal
Scríbhneoir d'Éigean
 
Posts: 20478
Siobhán Bailey wrote:Saw this one too on Saint Patrick's Day last year: Tabhair póg dom, tá Gaeilge agam. :wink:


Sure that's all well and good, but some of us have higher standards!

Tabhair póg dom má tá Gaeilge agat ;D

 
Sponsor
Listen to Irish Sayings
Post February 23 2006, 13:17 PM
Aibigéal
Scríbhneoir d'Éigean
 
Posts: 20478
-Ben- wrote:
Siobhán Bailey wrote:
Seán a'Chóta wrote:Tabhair dom an rud céanna atá ag an fhear ar an urlár!

I have learned an t-urlár, or is that Ulster Irish?


I would have thought it'd be an t-urlár as well, because it's masculine. I don't think that's just Ulster.


The t- prefix isn't used in the genitive or the dative. For instance:
Tá an t-úll smálaithe
but
Tá craiceann an úll smálaithe
Tá smál ar an úll

Abigeál

Post February 23 2006, 13:26 PM
-Ben-
Laoch na nGael
 
Posts: 878
Go raibh maith agat, a chara!! Doh! :wall: :lach:
Image

Fáilte Roimh Cheartúcháin

I AM STILL A BEGINNER, PLEASE WAIT FOR MORE INPUT ON ANY TRANSLATIONS I GIVE! - Learning Irish since 22nd October 2004.

Post February 23 2006, 15:40 PM
Guest
 
Shouldn't we change this pronunciation as well now since the rogue fada has been corrected:-

Pionta Guinness, le do thoil
Pine-tah Guiness, le doh hull
A pint of Guiness, please


I suggest just removing the "e" would be sufficient.

Post February 24 2006, 9:49 AM
Siobhán Bailey
Gaeilgeoir
 
Posts: 188
Abigeál wrote:
Siobhán Bailey wrote:Saw this one too on Saint Patrick's Day last year: Tabhair póg dom, tá Gaeilge agam. :wink:


Sure that's all well and good, but some of us have higher standards!

Tabhair póg dom má tá Gaeilge agat ;D


Is maith liom é sin, a Abigeál :ja: but as I am single again, I cannot be too choosy.... :mrgreen:

Post February 25 2006, 0:55 AM
Aibigéal
Scríbhneoir d'Éigean
 
Posts: 20478
Abigeál wrote:
Seán a'Chóta wrote:
Conor wrote:Tabhair dom an rud céanna mar atá ag an fhear ar an urlar!

Tabhair dom an rud céanna atá ag an fhear ar an urlár!


I noticed that you also omit the mar in yours, Seán. Is that intentional?

(I assume it is -- you don't seem particularly typo-prone! -- but just thought I'd doublecheck before making the change.)

Abigeál


*bump*

I'm shaky on these clauses -- can someone verify whether this should be with or without the mar?

Post February 25 2006, 9:55 AM
Eoin
Site Admin
 
Posts: 2851
Aibigeál,

I think both of the versions of the sentence work. The meaning just seems to change slightly.

Tabhair dom an rud céanna mar atá ag an fhear ar an urlar!
= Give me the same thing like the guy on the floor has!

Tabhair dom an rud céanna atá ag an fhear ar an urlár!
= Give me the same thing that the guy on the floor has!

Eoin
Image

Post February 26 2006, 12:25 PM
Seán a'Chóta
Scéalaí Mór
 
Posts: 2763
Eoin wrote:Tabhair dom an rud céanna mar atá ag an fhear ar an urlár!
= Give me the same thing like the guy on the floor has!

It seems to me that both of the above sentences are illogical: the guy on the floor can only have "an rud céanna"/"the same thing" as himself.

Post February 27 2006, 19:03 PM
Feardorcha
Getting Addicted
 
Posts: 71
The most natural way to say this is

Beidh an rud céanna agamsa

If you want to involve the other person
Beidh an rud céanna agamsa is (agus) atá aige siúd.

Post February 28 2006, 10:27 AM
Seán a'Chóta
Scéalaí Mór
 
Posts: 2763
Feardorcha wrote:If you want to involve the other person
Beidh an rud céanna agamsa is (agus) atá aige siúd.

But you've got to involve him! The "guy on the floor" represents the archetypal drunk that all real Irishmen aspire to be. It's no exaggeration to say that he's the spirit of St Patrick's Day itself.

Don't forget his ground-level perspective either - an essential detail.
"Níl ach líon beag fear ar aithne againn, agus líon mór cótaí is brístí." Thoreau

Sponsor

Learn Irish Gaelic

Who is online

Users browsing this forum: Ayrick, Google [Bot], Google Adsense [Bot], royalrainbow, Yahoo [Bot] and 22 guests