Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

Réamhfhocal: le

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post June 05 2010, 20:51 PM
Breandán
Giostaire
 
Posts: 4279
Emphyrio wrote:These kind of recent reforms are no more the finishing touches of language reconstructing that took more than a thousand years. Old Irish had infinitely more structure and subtlety than the modern variant - with or without the dative. But as with all the Germanic and Romance languages all Celtic languages have been moving away from a synthetic structure to a more or less analytic one. The standard simply reflects the way in which the language is going. The dialects would have ended up there sooner or later anyway.

Reductio ad absurdum
ImageIrish Learners' Forum (http://irishlearner.awyr.com/)
A place to learn Irish together and get accurate human translations, including translations for tattoos.

 
Post August 29 2010, 16:04 PM
fio_smiles
Gaeilgeoir
 
Posts: 380
Slightly old topic but I think this is useful, to answer my own question a little.

Caffler wrote:
as for that le n-ól vs le h-ól/le hól,
le n-ól when le is used in the same sense as chun - "in order to"
le h-ól when the meaning is to be drunk
táim anseo le n-ól - i'm here to drink
tá bainne le hól - there is milk to be drunk

anyway that's just my take on it and someone will probably pick it full of holes :roll:


I found a little more data on this and thought I'd share...


Let's examine some of the examples provided on page 115 of "Progress in Irish":

rud éigin le n-ithe (something "to eat")
rud éigin le n-ól (something "to drink")

The construction "le" + verbal noun describes a purpose for the "something" that has yet to occur. It may make things clearer if we translate the above examples as though the verbal noun is a "passive infinitive" instead of the infinitive used in the book, i.e. "something to be eaten" and "something to be drunk" instead of "to eat" and "to drink".


Source: http://groups.yahoo.com/group/progressi ... ssage/1763

So:
táim anseo le n-ól = i'm here to drink in terms of the above -- "I'm here to be drinking something" (not yet occured)
tá bainne le hól = there is milk to be drunk which is a statement rather than a "passive infinitive.

Any thoughts?
I'm a happy beginner. So please, always, always, always wait for confirmation on my translations.


Previous

Who is online

Registered users: Bing [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot]