Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

I lamha de Dia

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post March 12 2010, 14:43 PM
Bill Don
New Arrival
 
Posts: 9
Could someone help with the translation of "watched over" ....in the sense of being loved, cared for, provided for, by God...Many Thanks

 
Post March 12 2010, 17:38 PM
iora_rua
Craiceáilte
 
Posts: 5728
Maybe:

tugtar aire dom

I am watched over/cared for
Note that I am only a learner of Irish. Wait for confirmations!
An chéad sagart, ba é sin an chéad bithiúnach a bhuail leis an gcéad amadán. Voltaire
Image

Post March 13 2010, 15:10 PM
Bill Don
New Arrival
 
Posts: 9
I would be grateful for a translation of the following idea if possible: "Cared for"(by God) or.. "In the care of"(God) or.. "Watched over" (by God) or.."In Gods hands" . I would prefer "watched over" as a phrase but any of these that translate clearly would be greatly appreciated. Thanks!

Post March 13 2010, 16:58 PM
Breandán
Giostaire
 
Posts: 4279
Faoi choimirce Dé "under God's protection" (Is é Dia mo choimirce "God is my refuge")

Tá Dia do mo choimhéad. "God is watching over me"

Wait for more input. Redwolf or others may know a turn of phrase directly from scripture, etc.
ImageIrish Learners' Forum (http://irishlearner.awyr.com/)
A place to learn Irish together and get accurate human translations, including translations for tattoos.

Post March 13 2010, 17:13 PM
Bill Don
New Arrival
 
Posts: 9
Thanks! Look forward to any more input.

Post April 28 2010, 14:03 PM
Bill Don
New Arrival
 
Posts: 9
Could someone validate "I lamha de Dia" as meaning "In the hands of God" ...is this a clear translation or is it imprecise or unclear? Is there a better expression of this idea? Thanks again!

Post April 28 2010, 14:05 PM
Aibigéal
Scríbhneoir d'Éigean
 
Posts: 20550
Sorry, that's also wrong. (Where are you getting these anyway?)

i lámha Dé is correct.

Post April 28 2010, 14:17 PM
Bill Don
New Arrival
 
Posts: 9
LOL..someone is giving me their best guess...(which is why I ask for clarification) Is "i lamha De" literally " "in Gods hands"?

Post April 28 2010, 14:19 PM
Aibigéal
Scríbhneoir d'Éigean
 
Posts: 20550
It is, yes. Mind the accents: i lámha Dé.

Post April 28 2010, 14:25 PM
Bill Don
New Arrival
 
Posts: 9
Many Thanks


Next

Who is online

Registered users: Bing [Bot], Breandán, Google [Bot], Google Adsense [Bot], Google Feedfetcher