Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Gaelic, Gaelic to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

New tattoo

Author Message
Post March 03 2004, 2:33 AM
queade
Anseo again
 
Posts: 23
I think I convinced my 17 year old son that "no mercy" is not the best idea for a tattoo. He agrees with me that "freedom" is better, thanks to Mel and Braveheart.

So here is an easier one. Can anyone translate

"freedom"

into Irish and Scottish Gaelic with pronuctiations? Ta very much again. You have all been great!
Queade

 
Sponsor
Post March 03 2004, 2:39 AM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 47265
"Freedom" (in Irish) = "saoirse" (don't know about Scottish Gaelic). Pronunciation is one of my weaker skills, but I think it's either "SEER-sh@" or "SAYR-sh@" (I'm leaning toward the former). Wait for further input.

Redwolf

Post March 03 2004, 2:45 AM
queade
Anseo again
 
Posts: 23
:lol: Thanks, this is much better and simpler than his other idea! Still, if anyone knows the Scottish Gaelic as well, it will be appreciated, just for interest sake. :D

Post March 03 2004, 15:36 PM
JSmith13
Scríbhneoir d'Éigean
 
Posts: 20540
SEERsha
Beidh ár lá linn.......go luath!!

I'm a beginner. Wait for more input with my translations.

Image

Post March 04 2004, 14:01 PM
queade
Anseo again
 
Posts: 23
Ta very much for the pronuctiation clarification :o

By the way, what does your signature translate to?

Post March 04 2004, 14:14 PM
JSmith13
Scríbhneoir d'Éigean
 
Posts: 20540
queade wrote:Ta very much for the pronuctiation clarification :o

By the way, what does your signature translate to?


It's a quote by JFK. Although Ireland is not the country of my birth, it's the country with which I hold the greatest affection.
Beidh ár lá linn.......go luath!!

I'm a beginner. Wait for more input with my translations.

Image

Post March 04 2004, 19:43 PM
breandan_ui_ciarraide
Laoch na nGael
 
Posts: 1233
queade wrote::lol: Thanks, this is much better and simpler than his other idea! Still, if anyone knows the Scottish Gaelic as well, it will be appreciated, just for interest sake. :D


saoradh (masculine) agus saorsa (feminine)

Helps to have Alby friends and in-laws :mrgreen:
Breandán
Spreading wisdom via repetitive application of the Cluebat Image
--
I have never been formally taught and absorbed cussing and such growing up, so I'm good with insults, but wait for confirmation on everything else :-)

Post March 04 2004, 19:54 PM
Conor
Aistritheoir Cíocrach
 
Posts: 16141
JSmith13 wrote:It's a quote by JFK. Although Ireland is not the country of my birth, it's the country with which I hold the greatest affection.


but literally it doesn't mean that :twisted:

Post March 04 2004, 20:20 PM
JSmith13
Scríbhneoir d'Éigean
 
Posts: 20540
Conor wrote:
JSmith13 wrote:It's a quote by JFK. Although Ireland is not the country of my birth, it's the country with which I hold the greatest affection.


but literally it doesn't mean that :twisted:


Tá fhios agam. It was just easier to explain.
Beidh ár lá linn.......go luath!!

I'm a beginner. Wait for more input with my translations.

Image

Post March 04 2004, 20:56 PM
oisin718
Andúileach IGTF
 
Posts: 14098
JSmith13 wrote: It's a quote by JFK. Although Ireland is not the country of my birth, it's the country with which I hold the greatest affection.


Conor wrote:but literally it doesn't mean that :twisted:


JSmith13 wrote:Tá fhios agam. It was just easier to explain.


Yeah, try explaining "It's-not she, Ireland, the land that someone-bore me, but it's she the land that-it's fine with-me." :lach:

Sponsor

Who is online

Users browsing this forum: Ask Jeeves [Bot], Benjamin, bettyj, Christy Quinn., Exabot [Bot], fiairefeadha, Google [Bot], Google Adsense [Bot], kenailan, MSN [Bot], Yahoo [Bot] and 22 guests