Ask for Irish Gaelic translations on this English to Gaelic, Gaelic to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.
Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.
Moderator: Moderators - Módhnóirí

March 03 2004, 2:33 AM
-
queade
- Anseo again
-
- Posts: 23
|
I think I convinced my 17 year old son that "no mercy" is not the best idea for a tattoo. He agrees with me that "freedom" is better, thanks to Mel and Braveheart.
So here is an easier one. Can anyone translate
"freedom"
into Irish and Scottish Gaelic with pronuctiations? Ta very much again. You have all been great!
Queade
|

March 03 2004, 2:39 AM
-
Redwolf
- Ard-Banríon na Ráiméise
-
- Posts: 51638
-
|
"Freedom" (in Irish) = "saoirse" (don't know about Scottish Gaelic). Pronunciation is one of my weaker skills, but I think it's either "SEER-sh@" or "SAYR-sh@" (I'm leaning toward the former). Wait for further input.
Redwolf
|

March 03 2004, 2:45 AM
-
queade
- Anseo again
-
- Posts: 23
|
 Thanks, this is much better and simpler than his other idea! Still, if anyone knows the Scottish Gaelic as well, it will be appreciated, just for interest sake. 
|

March 03 2004, 15:36 PM
-
JSmith13
- Scríbhneoir d'Éigean
-
- Posts: 20540
|
SEERsha
Beidh ár lá linn.......go luath!!
I'm a beginner. Wait for more input with my translations.

|

March 04 2004, 14:01 PM
-
queade
- Anseo again
-
- Posts: 23
|
Ta very much for the pronuctiation clarification
By the way, what does your signature translate to?
|

March 04 2004, 14:14 PM
-
JSmith13
- Scríbhneoir d'Éigean
-
- Posts: 20540
|
queade wrote:Ta very much for the pronuctiation clarification By the way, what does your signature translate to?
It's a quote by JFK. Although Ireland is not the country of my birth, it's the country with which I hold the greatest affection.
Beidh ár lá linn.......go luath!!
I'm a beginner. Wait for more input with my translations.

|

March 04 2004, 19:43 PM
-
breandan_ui_ciarraide
- Laoch na nGael
-
- Posts: 1233
-
|
queade wrote::lol: Thanks, this is much better and simpler than his other idea! Still, if anyone knows the Scottish Gaelic as well, it will be appreciated, just for interest sake. 
saoradh (masculine) agus saorsa (feminine)
Helps to have Alby friends and in-laws 
Breandán
Spreading wisdom via repetitive application of the Cluebat
--
I have never been formally taught and absorbed cussing and such growing up, so I'm good with insults, but wait for confirmation on everything else 
|

March 04 2004, 19:54 PM
-
Conor
- Aistritheoir Cíocrach
-
- Posts: 16141
-
|
JSmith13 wrote:It's a quote by JFK. Although Ireland is not the country of my birth, it's the country with which I hold the greatest affection.
but literally it doesn't mean that 
|

March 04 2004, 20:20 PM
-
JSmith13
- Scríbhneoir d'Éigean
-
- Posts: 20540
|
Conor wrote:JSmith13 wrote:It's a quote by JFK. Although Ireland is not the country of my birth, it's the country with which I hold the greatest affection.
but literally it doesn't mean that 
Tá fhios agam. It was just easier to explain.
Beidh ár lá linn.......go luath!!
I'm a beginner. Wait for more input with my translations.

|

March 04 2004, 20:56 PM
-
oisin718
- Andúileach IGTF
-
- Posts: 14098
|
JSmith13 wrote: It's a quote by JFK. Although Ireland is not the country of my birth, it's the country with which I hold the greatest affection.
Conor wrote:but literally it doesn't mean that 
JSmith13 wrote:Tá fhios agam. It was just easier to explain.
Yeah, try explaining "It's-not she, Ireland, the land that someone-bore me, but it's she the land that-it's fine with-me." 
|
Sponsor
Who is online
Registered users: Google [Bot], Google Adsense [Bot], MSN [Bot], Redwolf, Yahoo [Bot]