Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

Difficult translation... maybe

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post March 19 2010, 4:31 AM
Kehlen
New Arrival
 
Posts: 7
Whoever appeals to the law against his fellow man is either a fool or a coward. Whoever cannot take care of himself without that law is both. For a wounded man shall say to his assailant, "If I Live, I will kill you. If I Die, You are forgiven." Such is the Rule of Honor...

Anyone up to the task?

It'd be greatly appreciated

 
Post March 19 2010, 4:32 AM
Kehlen
New Arrival
 
Posts: 7
Or how about just from here on... maybe that'd make it more simple _A wounded man shall say to his assailant, "If I Live, I will kill you. If I Die, You are forgiven." Such is the Rule of Honor

Post March 19 2010, 22:01 PM
BridMhor
Craiceáilte
 
Posts: 5450
A wounded man shall say to his assailant, "If I Live, I will kill you. If I Die, You are forgiven." Such is the Rule of Honor

Déarfaidh fear gortaithe lena namhaid -
"Má mhaireann mé maróidh mé thú, Má chailltear mé beidh tú máite."
Sin riail na honóra.

EDITED grma Bob.

3 confirmations is recommended as forum policy.
With my translations always (without exception) wait for others to confirm or correct.
http://irishlearner.awyr.com - A place to learn Irish together

Post March 19 2010, 22:09 PM
Bodhránbob
Giostaire
 
Posts: 3156
Typo a Bhríd..na honóra?
Image
-----------------------------------------------------
Nuair a shuíonn an coileach péacoige ar a thóin, níl ann ach turcaí
Chief Buffalo Breath
===========================


Wisdom is never on the menu, you have to own the restaurant.

Post March 20 2010, 4:45 AM
Kehlen
New Arrival
 
Posts: 7
Any confirmations or corrections? And when translated back to english, what does this directly translate to?

Post March 20 2010, 5:08 AM
CaoimhínSF
Craiceáilte
 
Posts: 5407
Bríd is a native speaker, so not surprisingly her translations are normally spot on. It's pretty literal, except that Irish syntax is very different from English.

Déarfaidh fear gortaithe lena namhaid
A wounded man shall say to his enemy

Just so that you see what I mean about Irish syntax, the first one "literally" says:
"Shall say man wounded with his enemy"
That's just the way a sentence such as this is structured in Irish. Verbs normally come first, there is no indefintie article ("man" = "a man"), adjectives normally follow nouns, and it has its own rules for which preposition to use (in Irish, you say "with someone", instead of saying "to someone").

There is a specific word for "assailant", ionsaitheoir, so if you really want that you could make the first clause:
Déarfaidh fear gortaithe lena hionsaitheoir
[ionsaitheoir becomes hionsaitheoir for grammatical reasons here]

Má mhaireann mé maróidh mé thú,
If I live I will kill you

Má chailltear mé beidh tú máite
If I am lost [euphemism for "if I die"], you will be killed

Sin riail na honóra
That's the rule of honor
I'm still a learner, so be sure to get input from others, especially for tattoos.

Post March 20 2010, 19:30 PM
mhwombat
wombat oifigiúil an fóraim
 
Posts: 18571
FYI: In the standard, Má mhaireann mé would be Má mhairim.
I'VE MOVED TO ImageIrish Learners' Forum (http://irishlearner.awyr.com/) A place to learn Irish together.
Seans Eile - free software to help you practice your Irish
Scéala na Wombait - Muddle-headed Memes and Musings

Post March 20 2010, 21:39 PM
mhwombat
wombat oifigiúil an fóraim
 
Posts: 18571
A couple more thoughts:
- máite is a form of mámh. maite is a form of maitheamh.
- I think caill is mostly used when people die through some sort of accident (e.g., lost at sea), not when they are killed.
- After reading FGB, de Baldy, and even ABN, I think only the things that people have done can be maite, not the people themselves.

So would this be better?

Má mhairim, maróidh mé tú. Má fhaighim bás, maithfear tú.
I'VE MOVED TO ImageIrish Learners' Forum (http://irishlearner.awyr.com/) A place to learn Irish together.
Seans Eile - free software to help you practice your Irish
Scéala na Wombait - Muddle-headed Memes and Musings

Post March 20 2010, 21:49 PM
Errigal2466
Scéalaí Mór
 
Posts: 1665
The preposition 'do' is needed with the verb 'maith'.
Tá sé maithe duit (Lit. It is forgiven (to) you/You're forgiven it), or Tá maithiúnas tugtha duit (Lit. Forgiveness is given (to) you/You're given forgiveness)
EDIT: Or, in the future tense: Maithfear duit é/Tugfar maithiúnas duit
Last edited by Errigal2466 on March 20 2010, 22:13 PM, edited 1 time in total.

Post March 20 2010, 22:05 PM
Gumbi
Craiceáilte
 
Posts: 5298
mhwombat wrote:FYI: In the standard, Má mhaireann mé would be Má mhairim.

But "maireann mé" is still perfect right?
Await confirmation always, please.



Who is online

Registered users: Bing [Bot], Breandán, Crotach Mara, Google [Bot], Google Adsense [Bot], HBAI, Yahoo [Bot]