|
Bríd is a native speaker, so not surprisingly her translations are normally spot on. It's pretty literal, except that Irish syntax is very different from English.
Déarfaidh fear gortaithe lena namhaid A wounded man shall say to his enemy
Just so that you see what I mean about Irish syntax, the first one "literally" says: "Shall say man wounded with his enemy" That's just the way a sentence such as this is structured in Irish. Verbs normally come first, there is no indefintie article ("man" = "a man"), adjectives normally follow nouns, and it has its own rules for which preposition to use (in Irish, you say "with someone", instead of saying "to someone").
There is a specific word for "assailant", ionsaitheoir, so if you really want that you could make the first clause: Déarfaidh fear gortaithe lena hionsaitheoir [ionsaitheoir becomes hionsaitheoir for grammatical reasons here]
Má mhaireann mé maróidh mé thú, If I live I will kill you
Má chailltear mé beidh tú máite If I am lost [euphemism for "if I die"], you will be killed
Sin riail na honóra That's the rule of honor
I'm still a learner, so be sure to get input from others, especially for tattoos.
|