Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

I ndiaidh mo bháis

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post March 17 2010, 20:58 PM
fatchops75
Gaeilgeoir
 
Posts: 497

'I ndiaidh Mo Bháis'
Has anyone read this book? Can you please tell me what the dialect is or why it is different to the CO I've been learning. I do seem to be understanding it but I don't know why.
I am only a beginner trying translations so I can improve, please wait for corrections.

www.aspireweddingmusic.com

 
Post March 17 2010, 21:14 PM
SeanMurphy1
Giostaire
 
Posts: 3355
have not read the book but found this so hopefully it will help

http://www.readireland.ie/browse.php3?u ... pid=10&x=x

Published December 2001. This book took first prize in the category Teenagers 15-18 in the Oireachtas 2000 competition. The story is exceptionally well written and structured, making for a compelling read. Although set in Dublin and involving intrigue, drugs and an Embassy in Ballsbridge where some building work is taking place, the story is strongly rooted in the Gaelic traditions of East Kerry

so the dialect is probly munster
Ritheann fear buile trí thuile go dána, ach is minic thug tuile fear buile le fána

Post March 18 2010, 19:18 PM
fatchops75
Gaeilgeoir
 
Posts: 497
Thanks for that, Sean.
So would these phrases from the book fit in with Munster dialect?
Bh'leá Cliath
dod' chúrsa
anso
caradas
thosnaíos
nár thuigeas

I know what they mean but just want to know if this is why they're different to me. It seems to be more than just grammatical structures that are different to what I know.
I am only a beginner trying translations so I can improve, please wait for corrections.

www.aspireweddingmusic.com

Post March 18 2010, 19:49 PM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57349
fatchops75 wrote:Thanks for that, Sean.
So would these phrases from the book fit in with Munster dialect?
Bh'leá Cliath
dod' chúrsa
anso
caradas
thosnaíos
nár thuigeas

I know what they mean but just want to know if this is why they're different to me. It seems to be more than just grammatical structures that are different to what I know.


I've definitely seen Munster speakers use "anso," and combining "do do" into "dod" also seems to be a feature of the dialect.

Redwolf
Is leigheas é an ceol ar an anam briste

http://www.coraingli.com/

Post March 20 2010, 14:09 PM
fatchops75
Gaeilgeoir
 
Posts: 497
Thanks, Redwolf. Can any Munster experts explain why Dublin is written like that? I understand the different verb endings and different spelling of anseo, anso. Does
fatchops75 wrote:Bh'leá Cliath
just fit in with these other variations and more importantly do I need to know anything to be able to read the book? I've put it to one side and am reading another book until I know what I'm facing. :gruebel:
Go raibh maith agaibh.
I am only a beginner trying translations so I can improve, please wait for corrections.

www.aspireweddingmusic.com

Post March 20 2010, 14:13 PM
scoobytyson
Craiceáilte
 
Posts: 6543
I'm not a 'Munster expert' but the explanation is simple - it is a semi-phonetic rendering of the way Baile Áthe Cliath is pronounced. (sometimes also pronounced 'blá clí)
I'VE MOVED TO Irish Learners' Forum (http://irishlearner.awyr.com/) For all your Irish language needs - without ads!

Post March 20 2010, 14:28 PM
fatchops75
Gaeilgeoir
 
Posts: 497
scoobytyson wrote:the explanation is simple - it is a semi-phonetic rendering

paradox :lol: (for me anyway)

Is it therefore an accepted formal way or writing or would it be slang-ish?
I am only a beginner trying translations so I can improve, please wait for corrections.

www.aspireweddingmusic.com

Post March 20 2010, 19:59 PM
mhwombat
wombat oifigiúil an fóraim
 
Posts: 18571
AFAIK, you would only write it that way if you were an author trying to represent a character's dialect.
I'VE MOVED TO ImageIrish Learners' Forum (http://irishlearner.awyr.com/) A place to learn Irish together.
Seans Eile - free software to help you practice your Irish
Scéala na Wombait - Muddle-headed Memes and Musings

Post March 20 2010, 20:01 PM
CaoimhínSF
Craiceáilte
 
Posts: 5407
It's like writing Noo Yawk in English to mimic Brooklyn pronunciaiton. You would not want to put it on your resumé.
I'm still a learner, so be sure to get input from others, especially for tattoos.

Post March 20 2010, 23:39 PM
fatchops75
Gaeilgeoir
 
Posts: 497
Thanks, everyone. It's making for a strange read...
I am only a beginner trying translations so I can improve, please wait for corrections.

www.aspireweddingmusic.com


Next

Who is online

Registered users: Bing [Bot], Google Adsense [Bot]