|
|
|
Moderator: Moderators - Módhnóirí
| Author |
|---|
|
Maybe Rossaí knows this book or this type of writing?
I am only a beginner trying translations so I can improve, please wait for corrections.
www.aspireweddingmusic.com |
|
|
|
|
Not quite as bad as that. "Bleá Cliath" is a quite common informal way of spelling Baile Átha Cliath - nothing wrong with it. But you wouldn't write it in yor resumé or in your exam. It is not a Munsterism. The rest of the examples quoted are Munster Irish. However I don't think 'anso' is normally written nowadays by Munster people. Anyone got a link to Munster forms of the verbs? Warning: Reasonable command of Irish - but I still make basic errors.
|
|
dod chúrsa - do do chúrsa
anso - anseo caradas - cairdeas (do) thosnaíos - thosaigh mé nár thuigeas - nár thuig mé munster with the standard(?) version after i would write anso or ansan myself but what the heck... there's a comparison of the verbal forms here under verbs haha Get the Ræliksen CD here
éist leis an gceol tá sult na saoirse i gcló na gcrann is grá don tsúil a fiaradh, tá dúil sa rud tá casta cam is gráin don bhog is don díreach. |
|
So basically, the book is written in Munster and to read it now I just need to guess the meaning, then. Pretty cruel putting 14 standard novels on a reading list and then one with this. I wouldn't mind if there'd been a few at least I could've started to get my head around it. Ah well, thanks all anyway.
I am only a beginner trying translations so I can improve, please wait for corrections.
www.aspireweddingmusic.com |
|
I'm imagining that's genitive as it's after a compound preposition. However the book is full of spellings that are strange to me, that's my problem.
I am only a beginner trying translations so I can improve, please wait for corrections.
www.aspireweddingmusic.com |
|
I'm surprised there's not a glossary in the back. I have a couple of books written in one dialect or another, and they have glossaries for terms that are very dialect-specific. Redwolf Níl mé anseo níos mó, a chairde. Tá IGTF caillte...tachta le fógraí. Feicfidh mé sibh ar an suíomh seo
Mar a duirt Seán Michael i "The Secret of Roan Inish": "Ní mise bhur n-asal, a ainmhíthe gallda. Sacaigí suas i bhur dtóin é!" |
|
Most of the books on the reading list have - but not this baby!
I am only a beginner trying translations so I can improve, please wait for corrections.
www.aspireweddingmusic.com |
Registered users: Bing [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot], Majestic-12 [Bot]