Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

I ndiaidh mo bháis

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post March 26 2010, 21:17 PM
fatchops75
Gaeilgeoir
 
Posts: 497
Maybe Rossaí knows this book or this type of writing?
I am only a beginner trying translations so I can improve, please wait for corrections.

www.aspireweddingmusic.com

 
Post March 26 2010, 21:39 PM
Antóin
Giostaire
 
Posts: 4216
kevin45sf wrote:It's like writing Noo Yawk in English to mimic Brooklyn pronunciaiton. You would not want to put it on your resumé.

:)

Not quite as bad as that. "Bleá Cliath" is a quite common informal way of spelling Baile Átha Cliath - nothing wrong with it. But you wouldn't write it in yor resumé or in your exam. It is not a Munsterism.

The rest of the examples quoted are Munster Irish. However I don't think 'anso' is normally written nowadays by Munster people.

Anyone got a link to Munster forms of the verbs?
Warning: Reasonable command of Irish - but I still make basic errors.

Post March 26 2010, 22:09 PM
Caffler
Aistritheoir Cíocrach
 
Posts: 15733
dod chúrsa - do do chúrsa
anso - anseo
caradas - cairdeas
(do) thosnaíos - thosaigh mé
nár thuigeas - nár thuig mé

munster with the standard(?) version after

i would write anso or ansan myself but what the heck...

there's a comparison of the verbal forms here under verbs haha
Get the Ræliksen CD here
éist leis an gceol

tá sult na saoirse i gcló na gcrann
is grá don tsúil a fiaradh,
tá dúil sa rud tá casta cam
is gráin don bhog is don díreach.

Post March 27 2010, 13:00 PM
fatchops75
Gaeilgeoir
 
Posts: 497
So basically, the book is written in Munster and to read it now I just need to guess the meaning, then. Pretty cruel putting 14 standard novels on a reading list and then one with this. I wouldn't mind if there'd been a few at least I could've started to get my head around it. Ah well, thanks all anyway. :?
I am only a beginner trying translations so I can improve, please wait for corrections.

www.aspireweddingmusic.com

Post March 27 2010, 13:57 PM
Teifeach
Craiceáilte
 
Posts: 7359
bás , cad chuige ,, mo bháis

Post March 27 2010, 14:27 PM
fatchops75
Gaeilgeoir
 
Posts: 497
I'm imagining that's genitive as it's after a compound preposition. However the book is full of spellings that are strange to me, that's my problem.
I am only a beginner trying translations so I can improve, please wait for corrections.

www.aspireweddingmusic.com

Post March 27 2010, 15:05 PM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57599
fatchops75 wrote:I'm imagining that's genitive as it's after a compound preposition. However the book is full of spellings that are strange to me, that's my problem.


I'm surprised there's not a glossary in the back. I have a couple of books written in one dialect or another, and they have glossaries for terms that are very dialect-specific.

Redwolf
Níl mé anseo níos mó, a chairde. Tá IGTF caillte...tachta le fógraí. Feicfidh mé sibh ar an suíomh seo

Mar a duirt Seán Michael i "The Secret of Roan Inish": "Ní mise bhur n-asal, a ainmhíthe gallda. Sacaigí suas i bhur dtóin é!"

Post March 27 2010, 15:06 PM
fatchops75
Gaeilgeoir
 
Posts: 497
Most of the books on the reading list have - but not this baby!
I am only a beginner trying translations so I can improve, please wait for corrections.

www.aspireweddingmusic.com

Post March 27 2010, 21:45 PM
Breandán
Giostaire
 
Posts: 4409
fatchops75 wrote:I'm imagining that's genitive as it's after a compound preposition.

:ja:


Previous

Who is online

Registered users: Bing [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot], Majestic-12 [Bot]