Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

3 Short Phrases

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post March 17 2010, 16:43 PM
rbowser
New Arrival
 
Posts: 6
What a fun Forum to have found today on St. Patrick's Day!

My wife needs to have 3 short phrases translated into good Irish Gaelic:

1) "Fireman"

2) "So that others may live"

3) " Brotherhood above all"

These will apparently be incorporated into a friend's Tattoo design.

And while I'm here, I'm inviting everyone to partake of an Irish party music video I produced, featuring my performance of "A rovin" and some fabulous photos of Ireland:

http://www.youtube.com/watch?v=IDMAzUGUMb4

Thanks!
rbowser

 
Post March 17 2010, 16:50 PM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57349
rbowser wrote:What a fun Forum to have found today on St. Patrick's Day!

My wife needs to have 3 short phrases translated into good Irish Gaelic:

1) "Fireman"

2) "So that others may live"

3) " Brotherhood above all"

These will apparently be incorporated into a friend's Tattoo design.

And while I'm here, I'm inviting everyone to partake of an Irish party music video I produced, featuring my performance of "A rovin" and some fabulous photos of Ireland:

http://www.youtube.com/watch?v=IDMAzUGUMb4

Thanks!
rbowser


Fireman: Fear Dóiteáin


Brotherhood above all: Bráithreachas thar gach uile ní

You may want to do a forum search for "so that others may live." It's a tricky one, but I know it's one we've done here before. My inclination would be to go for something like:

Ar son shaolta na ndaoine eile: For [the sake of] other people's lives

Wait for more.

Redwolf
Is leigheas é an ceol ar an anam briste

http://www.coraingli.com/

Post March 17 2010, 17:26 PM
rbowser
New Arrival
 
Posts: 6
How excellent, Redwolf--Wow, you were fast! This is just great, and I'll do as you say, and as it says at the top of the Forum - I'll wait to see if there are more ideas before calling this "good." I understand the 3rd phrase is a bit tricky.

Thanks very much.

rbowser

Post March 19 2010, 14:23 PM
Benjamin
Craic Pusher
 
Posts: 7631
So that others may live


I'd say:

Sa gcaoi go mairfidh chuile dhuine eile

Wait for more opinions

Post March 19 2010, 15:02 PM
rbowser
New Arrival
 
Posts: 6
Thank you very much, Benjamin - for your translation, for the info that Red Wolf is a woman - beg your pardon, Red Wolf! - And thanks for kindly explaining the Forum rules. I didn't know it was bad form to re-post. Very nice group here.

rbowser

Post March 19 2010, 15:29 PM
rbowser
New Arrival
 
Posts: 6
Benjamin, I've been asked if I can find out what the literal English equivalent of your phrase is. Red Wolf explained that her translation changed the English phrase to "For [the sake of] other people's lives," which seems a very good variation. We're hoping to know how your Gaelic phrase translates back into English. Thank you.

rbowser

Post March 19 2010, 21:03 PM
Breandán
Giostaire
 
Posts: 4280
Sa gcaoi go mairfidh chuile dhuine eile "So that everybody else will live" literally "in the way that..."

I'd change Benjamin's to:

Sa gcaoi go mairfidh daoine eile "So that other people will live"
ImageIrish Learners' Forum (http://irishlearner.awyr.com/)
A place to learn Irish together and get accurate human translations, including translations for tattoos.

Post March 19 2010, 22:47 PM
rbowser
New Arrival
 
Posts: 6
Nice! Thank you so much, Breandán.

rbowser



Who is online

Registered users: Bing [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot], jesinice12, Lele1990