Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

translation for family forever

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post March 17 2010, 7:35 AM
sdboy30
New Arrival
 
Posts: 1
Hey,
i am planning on getting a tattoo that says family forever in Gaelic. I have been looking around for a translation and i have come up with two different kinds. The first one is Teághlac gu Bráth and the second Teághlac Siorraidh. I would greatly appreciate it if someone could take a look at this and see which one is correct or if its translated completely different.

Thanks for the help!

 
Post March 17 2010, 23:13 PM
CaoimhínSF
Craiceáilte
 
Posts: 5407
You have some misspellings. All three of these work, but the last one is more like "family eternally":

Teaghlach go deo
Teaghlach go brách
Teaghlach go síoraí


Note that you may want to use muintir in place of teaghlach. Not all speakers agree precisely on this, but in Irish, teaghlach usually refers to the folks in your household; muintir usually refers to a broader category of people (depending on the context, it can mean your whole family or clan, beyond just the ones in your home, or even your tribe or your “people”). For more about the debate on this forum, just put either word into the search box at the upper right.
I'm still a learner, so be sure to get input from others, especially for tattoos.

Post March 17 2010, 23:28 PM
SeanMurphy1
Giostaire
 
Posts: 3355
is it irish you want if irish kevin given you, but what you have there looks scottish with
gu Bráth,Siorraidh lit means forever,evermore
Ritheann fear buile trí thuile go dána, ach is minic thug tuile fear buile le fána

Post March 17 2010, 23:36 PM
CaoimhínSF
Craiceáilte
 
Posts: 5407
A Sheáin, I completely missed that the poster probably wanted Gàidhlig!
You're absolutely right!

In Gàidhlig, either teaghlach gu bràth or teaghlach gu sìorraidh will work (note the direction of the accents), and are about equal, and the issue of muinntir (that's how it's spelled in Gàidhlig) probably doesn't arise, since it more clearly means "folk" or "people" there.
I'm still a learner, so be sure to get input from others, especially for tattoos.



Who is online

Registered users: Bing [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot], HBAI, Yahoo [Bot]