|
|
|
Isabelle and Gabriel,
Thank you for the gold coins and may you have all the blessings of God on St. Patrick's day and forever more.
Forever Ireland
Your Friend
Sir Shaun (The leprechaun)
Moderator: Moderators - Módhnóirí
| Author |
|---|
|
|
|
|
A Isabelle agus a Gabriel,
Buíochas libh faoi (na boinn d'óir/boinn an t-ór?) agus go raibh beannachtaí Dé go leor agaibh ar Lá Fhéile Pádraig agus i gcónaí. Éire go brách! Ó bhur gcara an t-Uasal Seán (an leipreachán) Get this checked by other translators. Tim |
|
Couple of thoughts: "A Gabriel" (non-Irish names don't usually inflect) "Lá fhéile Pádraig An t-Uasal Seán (I know that "ridire" means "knight" and that in British nobility terms, "sir" refers specifically to a knight, but I'm guessing that "nobleman" is more the meaning intended here. And since "Shaun" is just an American "creative" spelling of the Irish name "Seán," I'd go with the correct Irish spelling). Definitely wait for more input. Redwolf |
|
Thanks for the corrections.
Tim |
Registered users: Alexa [Bot], Bing [Bot], Breandán, Google [Bot], Google Adsense [Bot]