|
|
|
Moderator: Moderators - Módhnóirí
| Author |
|---|
|
|
|
|
Agreed. It's not an Irish name or Biblical, so it doesn't have an Irish form. Redwolf |
|
The suffix -ín creates a diminutive in Irish, so if Nioiclín exists (I've never heard it, but who knows- Nioclasín would seem more logical, though), it would mean "little Nicholas" or perhaps "Nicky". It would still not be a female name, or an equivalent for Nicola. Keep in mind that Nioclás is just a version of Nicholas using Irish phonetic spelling, presumably created at some point so the story of St. Nicholas could be told in Irish. It's not a translation, so it has no meaning in Irish, and a female equivalent would not have been needed. Foreign names are still being borrowed in Ireland, of course, though usually they would not be gaelicized, since it seems somewhat pointless to give your child an Italian name and then try to make it Irish. It would not be surprising if there were a Nicola or two in Ireland by now, and if one of them wanted to gaelicize her name after all, she might go for Niocla, by analogy to Nioclás, but again I don't see the point. It is certainly not a traditional Gaelic form in any way. I'm still a learner, so be sure to get input from others, especially for tattoos.
|
|
Sometimes the diminutive -ín is used to "feminise" a name. E.g., Micheáilín. But I've never heard Nioclín or anything like it.
I'VE MOVED TO
Irish Learners' Forum (http://irishlearner.awyr.com/) A place to learn Irish together.Seans Eile - free software to help you practice your Irish Scéala na Wombait - Muddle-headed Memes and Musings |
|
I've never heard "Nioclín" either. (it would be pronounced similar to nick-leen)
But some Irish names can be made feminine by adding "ín". The commonest that I can think of is Gearóid/Gearóidín (Gearald / Geraldine). If you like it go for it. With my translations always (without exception) wait for others to confirm or correct.
http://irishlearner.awyr.com - A place to learn Irish together |
|
Hi, its okay to say , Pádraigín for Patricia, so I really can not for the life of me see why we can not use Niocloín.
Teanga beo. A living language should be able to accommodate this surely. Christy. Wait for more to be sure.
Quae Sursum volo videre. The Mouth from the South. An sean duine liath. |
|
Yeah my grandmothers middle name is Pádraigín, but seeing is the Irish male name was simply a Phonetic spelling, why take that phonetic spelling and make it feminine? WHy not just go the the source and phonetically spell Nicola, would that be Nicólá? just a suggestion of we're making up names, y'all.
|
|
Name nerds gives the following as possible translations:
Nicole, Nicola Nicole and Nicola are feminine forms of Nicholas. Nicholas in Irish is Nicolás, or Nioclás. To make them feminine, you could add ín-- Nicoilín (NIK o leen) or Nioiclín (NIK leen). I much prefer Nicoilín.... Nioiclín sounds like a pain releif drug |
Registered users: Bing [Bot], Errigal2466, Exabot [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot], Gumbi, Redwolf