Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.
Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.
Moderator: Moderators - Módhnóirí

May 22 2010, 16:16 PM
-
Raic
- Laoch na nGael
-
- Posts: 710
|
scoobytyson wrote:Loose translation:
Tugann chuile nóiméad dá dtéann thart deis chun cúrsaí a chur i gceart.
This is very nice. iora_rua wrote:maybe:
Tá deis gach rud a chasadh timpeall i ngach nóiméad a dtéann thart
Slight variation on this "Tá deis chuile rud a athrú i ngach nóiméad a dtéann thart", slightly less literal but perhaps it makes a bit more sense than "turning things around". Just a thought. Wait to see what others think.
Last edited by Raic on May 22 2010, 20:27 PM, edited 1 time in total.
Always wait for confirmation of my translations.
|

May 22 2010, 20:04 PM
-
scoobytyson
- Craiceáilte
-
- Posts: 6550
|
bump
The money-grabbing wankers who control this site can ban me too. Talk about recruiting trolls! I've spent enough time putting money in their pockets.
|

May 22 2010, 20:12 PM
-
Breandán
- Giostaire
-
- Posts: 4409
-
|
Hybrid version:
Tá deis chun cúrsaí a chur i gceart i ngach nóiméad dá dtéann thart.
Await further input ...
|

May 22 2010, 20:28 PM
-
Raic
- Laoch na nGael
-
- Posts: 710
|
Breandán wrote:Hybrid version:
Tá deis chun cúrsaí a chur i gceart i ngach nóiméad dá dtéann thart.
Await further input ...
Excellent! Fantastic that it rhymes!
Always wait for confirmation of my translations.
|

May 23 2010, 0:23 AM
-
Breandán
- Giostaire
-
- Posts: 4409
-
|
Actually, Scooby made it rhyme. It was just fortunate that the rhyme carried over to iora_rua's structure. 
|
Who is online
Registered users: Bing [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot], Majestic-12 [Bot]