Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

lemons

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post March 11 2010, 18:14 PM
aftrnoondelyte
Anseo again
 
Posts: 18
im trying to find out the correct way to write this saying in Gaelic: "When life gives you lemons, you make lemonade".
This is what I could figure out myself but I need to know how to make it grammatically correct: "An saol sin tu liomoidi, tu marc liomanaidi".

 
Post March 11 2010, 18:28 PM
Antóin
Giostaire
 
Posts: 4193
Nuair a thugann an saol líomóidí duit, déanann tú líomanáid.

You can't translate into another language with a dictionary. Irish syntax is completely different to English.

"Marc" means 'make' in the sense of a brand model, e.g. 'make' of car - not the verb make.

does 'lemons' have some slang meaning that I'm not familair with?
Warning: Reasonable command of Irish - but I still make basic errors.

Post March 11 2010, 18:37 PM
aftrnoondelyte
Anseo again
 
Posts: 18
A friend of mine is drawing a picture of a tree with celtic knots and designs, and he's trying to write that saying in Gaelic. I started learning Irish recently and I'm still an early beginner. But you're right, I did use a dictionary LOL. Thank you for the translation. Also, I wasn't using slang for "lemon".

Thanks again

Post March 11 2010, 20:20 PM
fatchops75
Gaeilgeoir
 
Posts: 497
aftrnoondelyte wrote:"When life gives you lemons, you make lemonade"

Like the philosophy, wish I could apply it :roll:
I am only a beginner trying translations so I can improve, please wait for corrections.

www.aspireweddingmusic.com

Post March 12 2010, 5:15 AM
CaoimhínSF
Craiceáilte
 
Posts: 5407
does 'lemons' have some slang meaning that I'm not familair with?


No hidden meaning, a antóin. Maybe it's an Americanism. It's usually phrased as an imperative: "When life gives you lemons, make lemonade", meaning that when something bad/sour happens, you should turn it into something good/sweet.
I'm still a learner, so be sure to get input from others, especially for tattoos.

Post March 13 2010, 3:52 AM
Breandán
Giostaire
 
Posts: 4280
From Random House Webster's:
lemon 4. Informal. a person or thing that proves to be defective, imperfect, or unsatisfactory; dud: His car turned out to be a lemon.


The expression basically means "make the best of what you've got" and I was also thinking the imperative works better, as Kevin has pointed out.

Nuair a thuganns an saol líomóidí duit, déan líomanáid díobh.

"When life gives you lemons, make lemonade out of them."

Await further input...
ImageIrish Learners' Forum (http://irishlearner.awyr.com/)
A place to learn Irish together and get accurate human translations, including translations for tattoos.



Who is online

Registered users: Bing [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot], jesinice12