Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

Long life

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post March 11 2010, 3:50 AM
Foghorn
New Arrival
 
Posts: 4
I'm going to be getting married in a few months and was doing some research into things to get engraved onto the pocket watches I'm planning on getting my groomsmen. "Sláinte" was the first thing that came up, but it felt a little too generic for me and I wanted to find something similar in meaning. After doing some looking around I found the phrase "Long life" being translated into Gaelic as both "Saol fada" and "Fad saol". I was just curious as to how they are different or if they actually are interchangeable like that.

Thanks

 
Post March 11 2010, 4:09 AM
CaoimhínSF
Craiceáilte
 
Posts: 5554
Saol fada = a long life
The other is grammatically incorrect and misspelled
(adjectives normally follow the noun in Irish).

If you'd like some other traditonal blessings, these are said to newlyweds:

Go maire sibh an saol úr
May you live the pure life

Go n-éirí bhur bpósadh libh
May your marriage be successful!

and these are more general purpose:

Sláinte agus saol agat [If said to one person]
Sláinte agus saol agaibh [If said to more than one person]
Health and life to you

Go dté tú slán [If said to one person]
Go dté sibh slán [If said to more than one person]
May you have health

Sláinte an bhric
Health of the trout
Slainte an bhradáin
Health of the salmon

Go dtuga Dia ciall duit [If said to one person]
Go dtuga Dia ciall daoibh [If said to more than one person]
May God make you wise

and, on a more humorous note:
Go raibh d'anam leathuair ar Neamh sula mbeadh a fhios ag an diabhal go bhfuil tú marbh
[If said to one person]
Go raibh bhur n-anamacha leathuair ar Neamh sula mbeadh a fhios ag an diabhal go bhfuil sibh marbh
[If said to more than one person]
May your soul be in heaven a half hour before the devil knows you're dead
Last edited by CaoimhínSF on March 11 2010, 5:28 AM, edited 1 time in total.
I'm still a learner, so be sure to get input from others, especially for tattoos.

Post March 11 2010, 4:24 AM
pennyrat
Scéalaí Mór
 
Posts: 2397
Kevin, would it not be bpósadh ?

Post March 11 2010, 5:29 AM
CaoimhínSF
Craiceáilte
 
Posts: 5554
Kevin, would it not be bpósadh ?


Definitely. I'm a bad typist. I've corrected the original.
I'm still a learner, so be sure to get input from others, especially for tattoos.

Post March 11 2010, 10:18 AM
Antóin
Giostaire
 
Posts: 4287
"Fad saol" may be an exception to the rule because it is a set phrase in a popular toast.

Perhaps it should be writted as a compound noun "fadsaol" but I think that would be a bit pedantic in the context of a widely recognised toast.
Warning: Reasonable command of Irish - but I still make basic errors.



Who is online

Registered users: Bing [Bot], CallyB, Google [Bot], Google Adsense [Bot], Majestic-12 [Bot], psbot [Picsearch]