Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

I need a translation pretty pretty please!

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post March 10 2010, 20:05 PM
Tess_Nessa
Anseo again
 
Posts: 12
How would you say "freedom lies in being bold"? :D :roll:

 
Post March 11 2010, 2:15 AM
Tess_Nessa
Anseo again
 
Posts: 12
I want this as a tattoo, :) is there anyway I can change this to Gaelic?

Post March 11 2010, 2:30 AM
Tess_Nessa
Anseo again
 
Posts: 12
Herro, herro. :)

Post March 11 2010, 2:44 AM
CaoimhínSF
Craiceáilte
 
Posts: 5407
Faightear an saoirse trí dhánacht
Freedom is found/gained through boldness
I'm still a learner, so be sure to get input from others, especially for tattoos.

Post March 11 2010, 2:58 AM
Tess_Nessa
Anseo again
 
Posts: 12
Sweet thank you! Anyone else?!

Post March 11 2010, 3:14 AM
Tess_Nessa
Anseo again
 
Posts: 12
Anyone else?

Post March 11 2010, 3:43 AM
Tess_Nessa
Anseo again
 
Posts: 12
Anyone else have any opinions?

Post March 11 2010, 3:47 AM
Sassy Lassie
Giostaire
 
Posts: 3206
Tess, this is a volunteer forum. Have some patience child.

Kevin's Irish WAY better than mime, but anyway can have a typo.

So keep checking, someone will be along and chime it. The forum advises to have 3 in agreement,
before getting inked.

Sassy Lassie
Sassy Lassie

Gorm Abú
Is fearr Gaeilge bhriste, ná Bearla cliste.

Post March 11 2010, 5:49 AM
An tOileánach
Laoch na nGael
 
Posts: 1348
I think Kevin's looks right for what you asked for, but Tess, I am just wondering what you want "bold" to mean. In Ireland, bold means naughty or cheeky, which is the translation of "d(h)ánacht" -the word Kevin offered, but in the U.S., it usually means more like courageous, so if you want it to read, "through courage," I think the last bit would be "trí mhisneach"

But again, wait for confirmations.

An tOileánach

Post March 11 2010, 6:32 AM
Tess_Nessa
Anseo again
 
Posts: 12
Thank you. No that wasn't really what I was going for, thanks for catching that. :) more the latter definition of bold. Couragous. :) I'll keep waiting


Next

Who is online

Registered users: Bing [Bot], Errigal2466, Exabot [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot], Gumbi, Redwolf