Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

Love Actually

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post March 10 2010, 20:05 PM
time2fly1177
New Arrival
 
Posts: 2
I am looking for a translation of for "Love Actually" and for "Just in cases" Yes, cases is meant to be plural. i would appreciate your help. I am working on something for my anniversary.

 
Post March 10 2010, 20:09 PM
Gumbi
Craiceáilte
 
Posts: 5298
I'm not sure "just in cases" makes any sense in English, thus it will not in Irish. Also, "case"s can be pluralised whereas the Irish construction mightn't be the same
Await confirmation always, please.

Post March 10 2010, 20:17 PM
time2fly1177
New Arrival
 
Posts: 2
how about "love actually" then?

Post March 10 2010, 21:25 PM
brianocuinn
Laoch na nGael
 
Posts: 651
I hate to say it, but that probably won't translate either. Even in English the phrase 'Love Actually' isn't very clear - you would be better off explaining what kind of message/meaning is attached to your phrases and it'll give us a better idea about how to translate them,
good luck-

Post March 10 2010, 22:43 PM
An tOileánach
Laoch na nGael
 
Posts: 1348
If you mean like the movie, "Love, Actually"
Perhaps "Grá, go fírinneach"

Wait for comments--and corrections, probably



An tOileánach

Post March 11 2010, 0:46 AM
4thGeneration
Gaeilgeoir
 
Posts: 167
An grá, go díreach / An grá, go deimhin / An grá (i n)dáiríre

Post March 11 2010, 18:40 PM
mhwombat
wombat oifigiúil an fóraim
 
Posts: 18571
There is an Irish expression that we might adapt for "just in cases".

ar eagla na heagla
just in case (literally: for fear of fear)

So maybe...

ar eagla na heaglaí
just in "cases" (literally: for fear of fears)

Or maybe it needs a little more oomph to give it a similarly nonsensical charm...

ar eaglaí na heaglaí
just in "cases" (literally: for fears of fears)

Wait for others to confirm, correct, improve, laugh, applaud, etc.
I'VE MOVED TO ImageIrish Learners' Forum (http://irishlearner.awyr.com/) A place to learn Irish together.
Seans Eile - free software to help you practice your Irish
Scéala na Wombait - Muddle-headed Memes and Musings

Post May 06 2010, 2:14 AM
samwalker
New Arrival
 
Posts: 6
Just in case sounds to be more appropriate... It's a lovely thought you've given there... I'm sure it'll be appreciated.



Who is online

Registered users: Bing [Bot], Breandán, Google [Bot], Google Adsense [Bot], HBAI