Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

together again

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post March 08 2010, 4:32 AM
Jinny
New Arrival
 
Posts: 2
I need the phrase, "Until we are together again, you will always be in my heart" translated please. I have it as, "Agus go gcasfar le chéile sinn arís, beidh tú i mo chroí go deo". Is this correct, is there a better way? Thanks.

 
Post March 08 2010, 5:42 AM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57349
Jinny wrote:I need the phrase, "Until we are together again, you will always be in my heart" translated please. I have it as, "Agus go gcasfar le chéile sinn arís, beidh tú i mo chroí go deo". Is this correct, is there a better way? Thanks.


Since you're putting a time limit on it, I wouldn't use "go deo" (forever). "I gcónaí" would make more sense.

Redwolf
Is leigheas é an ceol ar an anam briste

http://www.coraingli.com/

Post March 08 2010, 16:27 PM
Jinny
New Arrival
 
Posts: 2
yes, I can see your point. Thank you.

Post March 08 2010, 22:32 PM
Gumbi
Craiceáilte
 
Posts: 5306
I like this: "Go dtí go mbeimid le céile arís, beidh tú i gcónaí im' chroí" It makes perfect sense, it's flowing and best of all it is a literal translation!

I'm pretty sure this is right, but wait for confirmation
Await confirmation always, please.

Post March 08 2010, 22:40 PM
Teifeach
Craiceáilte
 
Posts: 7359
Jinny wrote:I need the phrase, "Until we are together again, you will always be in my heart" translated please. I have it as, "Agus go gcasfar le chéile sinn arís, beidh tú i mo chroí go deo". Is this correct, is there a better way? Thanks.


go dtí go mbeidh muid le chéile aríst , beidh tú i mo chroí i gcónaí

Post March 08 2010, 22:42 PM
Gumbi
Craiceáilte
 
Posts: 5306
Teifeach wrote:
Jinny wrote:I need the phrase, "Until we are together again, you will always be in my heart" translated please. I have it as, "Agus go gcasfar le chéile sinn arís, beidh tú i mo chroí go deo". Is this correct, is there a better way? Thanks.


go dtí go mbeidh muid le chéile aríst , beidh tú i mo chroí i gcónaí

Would'nt "go mbeidh muid" become "go mbeimid?"
Await confirmation always, please.

Post March 08 2010, 22:51 PM
Teifeach
Craiceáilte
 
Posts: 7359
both are fine ............

Post March 08 2010, 22:53 PM
Gumbi
Craiceáilte
 
Posts: 5306
Teifeach wrote:both are fine ............

Oh, sorry, I knew that, I just thought you were correcting me. Sorry :) I think go mbeimid is more flowing though and better for the phrase itself :)
Last edited by Gumbi on March 08 2010, 22:54 PM, edited 1 time in total.
Await confirmation always, please.

Post March 08 2010, 22:54 PM
Teifeach
Craiceáilte
 
Posts: 7359
sure , whatever floats yur boat lol :D

Post March 08 2010, 23:02 PM
mhwombat
wombat oifigiúil an fóraim
 
Posts: 18571
Teifeach and I speak Ulster Irish, so we tend to use fewer synthetic verb forms. We prefer the real stuff! Image
I'VE MOVED TO ImageIrish Learners' Forum (http://irishlearner.awyr.com/) A place to learn Irish together.
Seans Eile - free software to help you practice your Irish
Scéala na Wombait - Muddle-headed Memes and Musings


Next

Who is online

Registered users: Bing [Bot], Exabot [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot], Gumbi, Majestic-12 [Bot]