Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.
Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.
Moderator: Moderators - Módhnóirí

March 08 2010, 4:32 AM
-
Jinny
- New Arrival
-
- Posts: 2
|
I need the phrase, "Until we are together again, you will always be in my heart" translated please. I have it as, "Agus go gcasfar le chéile sinn arís, beidh tú i mo chroí go deo". Is this correct, is there a better way? Thanks.
|

March 08 2010, 5:42 AM
-
Redwolf
- Ard-Banríon na Ráiméise
-
- Posts: 57349
-
|
Jinny wrote:I need the phrase, "Until we are together again, you will always be in my heart" translated please. I have it as, "Agus go gcasfar le chéile sinn arís, beidh tú i mo chroí go deo". Is this correct, is there a better way? Thanks.
Since you're putting a time limit on it, I wouldn't use "go deo" (forever). "I gcónaí" would make more sense. Redwolf
|

March 08 2010, 16:27 PM
-
Jinny
- New Arrival
-
- Posts: 2
|
yes, I can see your point. Thank you.
|

March 08 2010, 22:32 PM
-
Gumbi
- Craiceáilte
-
- Posts: 5306
|
I like this: "Go dtí go mbeimid le céile arís, beidh tú i gcónaí im' chroí" It makes perfect sense, it's flowing and best of all it is a literal translation!
I'm pretty sure this is right, but wait for confirmation
Await confirmation always, please.
|

March 08 2010, 22:40 PM
-
Teifeach
- Craiceáilte
-
- Posts: 7359
-
|
Jinny wrote:I need the phrase, "Until we are together again, you will always be in my heart" translated please. I have it as, "Agus go gcasfar le chéile sinn arís, beidh tú i mo chroí go deo". Is this correct, is there a better way? Thanks.
go dtí go mbeidh muid le chéile aríst , beidh tú i mo chroí i gcónaí
|

March 08 2010, 22:42 PM
-
Gumbi
- Craiceáilte
-
- Posts: 5306
|
Teifeach wrote:Jinny wrote:I need the phrase, "Until we are together again, you will always be in my heart" translated please. I have it as, "Agus go gcasfar le chéile sinn arís, beidh tú i mo chroí go deo". Is this correct, is there a better way? Thanks.
go dtí go mbeidh muid le chéile aríst , beidh tú i mo chroí i gcónaí
Would'nt "go mbeidh muid" become "go mbeimid?"
Await confirmation always, please.
|

March 08 2010, 22:51 PM
-
Teifeach
- Craiceáilte
-
- Posts: 7359
-
|
both are fine ............
|

March 08 2010, 22:53 PM
-
Gumbi
- Craiceáilte
-
- Posts: 5306
|
Teifeach wrote:both are fine ............
Oh, sorry, I knew that, I just thought you were correcting me. Sorry  I think go mbeimid is more flowing though and better for the phrase itself 
Last edited by Gumbi on March 08 2010, 22:54 PM, edited 1 time in total.
Await confirmation always, please.
|

March 08 2010, 22:54 PM
-
Teifeach
- Craiceáilte
-
- Posts: 7359
-
|
sure , whatever floats yur boat lol 
|

March 08 2010, 23:02 PM
-
mhwombat
- wombat oifigiúil an fóraim
-
- Posts: 18571
-
|
Teifeach and I speak Ulster Irish, so we tend to use fewer synthetic verb forms. We prefer the real stuff! 
|
Who is online
Registered users: Bing [Bot], Exabot [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot], Gumbi, Majestic-12 [Bot]