Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

Black is the Colour ...Irish

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post March 11 2010, 1:34 AM
Breandán
Giostaire
 
Posts: 4279
Teifeach wrote:and im not sure why you cant have chomh dubh ?


Because it's béarlachas - a direct translation of "so black".

The song you have quoted isn't a traditional one. It's also translated from the English and sung with an anglicised accent.

Chomh has to be followed by a phrase either a comparative example, i.e., chomh dubh le tóin corcáin ("as black as the bottom of a pot"), or a qualifying phrase explaining extent, i.e., chomh lag agus nach raibh ionam seasamh "so weak I couldn't stand". The only exception is chomh maith.
ImageIrish Learners' Forum (http://irishlearner.awyr.com/)
A place to learn Irish together and get accurate human translations, including translations for tattoos.

 
Post March 11 2010, 9:03 AM
Teifeach
Craiceáilte
 
Posts: 7359
if ya want béarlachas listen watch Ros na run lol , its Sung all over Ireland and in all the Galtachtaí during the summer , thats Traditional enough for me lol boy aint we Picky , wait till we actually start work on the song , :lach:

Post March 11 2010, 13:03 PM
BridMhor
Craiceáilte
 
Posts: 5450
Breandán wrote:Because it's béarlachas - a direct translation of "so black".


It means "so black" yes. But I wouldn't look at it as béarlachas.
Maybe it's not gramatically correct(I don't know) but it's used in alot of expressions.
Bhí an oíche chomh geal. / The night was so bright.
With my translations always (without exception) wait for others to confirm or correct.
http://irishlearner.awyr.com - A place to learn Irish together

Post March 11 2010, 13:25 PM
Breandán
Giostaire
 
Posts: 4279
BridMhor wrote:
Breandán wrote:Because it's béarlachas - a direct translation of "so black".


It means "so black" yes. But I wouldn't look at it as béarlachas.
Maybe it's not gramatically correct(I don't know) but it's used in alot of expressions.
Bhí an oíche chomh geal. / The night was so bright.

Thanks, a Bhríd. This is good to know. :ja:

And apologies to Teifeach :hallo: I tend to err on the side of caution, myself.
ImageIrish Learners' Forum (http://irishlearner.awyr.com/)
A place to learn Irish together and get accurate human translations, including translations for tattoos.

Post March 11 2010, 13:31 PM
Teifeach
Craiceáilte
 
Posts: 7359
Breandán wrote:
BridMhor wrote:
Breandán wrote:Because it's béarlachas - a direct translation of "so black".


It means "so black" yes. But I wouldn't look at it as béarlachas.
Maybe it's not gramatically correct(I don't know) but it's used in alot of expressions.
Bhí an oíche chomh geal. / The night was so bright.

Thanks, a Bhríd. This is good to know. :ja:

And apologies to Teifeach :hallo: I tend to err on the side of caution, myself.

Hey fadhb ar bith a chara :D its all good :ja: ,, I appreciate we want the best Possible Translation , but i feel we can also we too "ott " And yeah it would be worth the effort as its Already a very Beautiful song.

Post March 11 2010, 15:04 PM
Breandán
Giostaire
 
Posts: 4279
Okay, here's a "hybrid version" which means I pinched heaps from Bríd and Teifeach and forced my own bits into the rest. I also did a sound file below. This is tentative. If there are things to be fixed in the translation (see notes below), I'll go back and punch them into the recording (brute force all around.)

Black is the colour of my true love's hair,
Dubh é an dath ar ghruaig mo ghrá

Her lips are like some roses fair,
Tá a liopaí mar na rósanna breá

She's the sweetest smile, And
the gentlest hands,
Leis an aoibh is láiche, is na lámha is caoin'

I love the ground, Whereon she stands.
Is breá liom an talamh ar a seasann sí.

(I thought this should be seasann rather than sheasann as it is the indirect relative, and I notice you have siúlann further down.)

I love my love and well she knows,
Tá grá 'am do mo ghrá is tá 's aici go maith

I love the ground, whereon she goes,
Is breá liom an talamh ar a siúlann sí

I wish the day, it soon would come,
Tá mé ar bís go dtiocfadh an lá

When she & I could be as one.
a bheadh mise is ise maraon i ngrá


I go to the Clyde and I mourn and weep,
Téim go dtí an Chluaidh le caoineadh is le gol

For satisfied, I ne'er can be,
Mar ní féidir liom bheith sásta ariamh go deo

I write her a letter, just a few short lines,
Scríobhfad litir chuici, cúpla líne nó a dhó

And suffer death, a thousand times.
Is gheobhaidh mé bás míle uair

Dubh é an dath ar ghruaig mo ghrá
Tá a liopaí mar na rósanna breá
Leis an aoibh is láiche, is na lámha is caoin'
Is breá liom an talamh ar a seasann sí.


Here's a sound file of me singing in my pj's:

http://www.awyr.com/ayrish/saewndfaylz/ ... n_dath.mp3
ImageIrish Learners' Forum (http://irishlearner.awyr.com/)
A place to learn Irish together and get accurate human translations, including translations for tattoos.

Post March 11 2010, 17:31 PM
tooler
Getting Addicted
 
Posts: 57
well I'll be blowed that was grand Breandán 8) 8) :D
Only problem is you have a better voice than me :mrgreen:
If we are all happy I'll give this a good practice and then we can sort out who gets what when Im rich !! :D :D :lol: :lol: :lol:

Happy days ! (whats that in Irish and how would you sound it ? )
total beginner
http://www.londonirishunityconference.org/after.html

Post March 11 2010, 17:35 PM
Breandán
Giostaire
 
Posts: 4279
Hmmm, cúpla líne nó a dhó "a couple of lines or two" - it still needs a lot of work. :lol: Bet I'll find more mistakes after I've slept on it. :snoopy:
ImageIrish Learners' Forum (http://irishlearner.awyr.com/)
A place to learn Irish together and get accurate human translations, including translations for tattoos.

Post March 13 2010, 19:16 PM
Breandán
Giostaire
 
Posts: 4279
Can cúpla líne nó a dhó "a couple of lines or two" be fixed to cúpla líne ghearr? or líne ghearr nó a dhó, perhaps, for "a few short lines"?

Also, can anyone verify which of the following is correct:

an talamh ar a seasann sí
or
an talamh ar a sheasann sí

for "the ground on which she stands"? My inclination is that it's indirect because of the ar and therefore ar a seasann, but relative clauses aren't one of my strong points...
ImageIrish Learners' Forum (http://irishlearner.awyr.com/)
A place to learn Irish together and get accurate human translations, including translations for tattoos.

Post March 13 2010, 19:43 PM
Errigal2466
Scéalaí Mór
 
Posts: 1665
Breandán wrote:
Also, can anyone verify which of the following is correct:

an talamh ar a seasann sí
or
an talamh ar a sheasann sí

for "the ground on which she stands"? My inclination is that it's indirect because of the ar and therefore ar a seasann, but relative clauses aren't one of my strong points...


Relative clauses are my only strong(ish) point. :lach: It's indirect of course, therefore ar a seasann sí.
'Chomh dubh sin' would be the more correct , non-béarlachas form.


PreviousNext

Who is online

Registered users: Bing [Bot], Breandán, Google [Bot], Google Adsense [Bot]