Okay, here's a "hybrid version" which means I pinched heaps from Bríd and Teifeach and forced my own bits into the rest. I also did a sound file below. This is tentative. If there are things to be fixed in the translation (see notes below), I'll go back and punch them into the recording (brute force all around.)
Black is the colour of my true love's hair,
Dubh é an dath ar ghruaig mo ghráHer lips are like some roses fair,
Tá a liopaí mar na rósanna breáShe's the sweetest smile, And
the gentlest hands,
Leis an aoibh is láiche, is na lámha is caoin'I love the ground, Whereon she stands.
Is breá liom an talamh ar a seasann sí. (I thought this should be
seasann rather than
sheasann as it is the indirect relative, and I notice you have
siúlann further down.)
I love my love and well she knows,
Tá grá 'am do mo ghrá is tá 's aici go maithI love the ground, whereon she goes,
Is breá liom an talamh ar a siúlann síI wish the day, it soon would come,
Tá mé ar bís go dtiocfadh an láWhen she & I could be as one.
a bheadh mise is ise maraon i ngráI go to the Clyde and I mourn and weep,
Téim go dtí an Chluaidh le caoineadh is le golFor satisfied, I ne'er can be,
Mar ní féidir liom bheith sásta ariamh go deoI write her a letter, just a few short lines,
Scríobhfad litir chuici, cúpla líne nó a dhóAnd suffer death, a thousand times.
Is gheobhaidh mé bás míle uairDubh é an dath ar ghruaig mo ghrá
Tá a liopaí mar na rósanna breá
Leis an aoibh is láiche, is na lámha is caoin'
Is breá liom an talamh ar a seasann sí.Here's a sound file of me singing in my pj's:
http://www.awyr.com/ayrish/saewndfaylz/ ... n_dath.mp3