|
|
|

Moderator: Moderators - Módhnóirí
| Author |
|---|
|
|
|
|
Will be with you shortly... I have a work deadline to meet this morning and then I can take a look.
![]() Irish Learners' Forum (http://irishlearner.awyr.com/) A place to learn Irish together and get accurate human translations, including translations for tattoos. |
|
i have no problem giving phonics or making a soundfile , but it would need to be confirmed first , looks like its not happening here , maybe i could get it printed out and have a friend second opinion it ,, as its a beautiful song and would be nice to see how its sounds in Irish ...
|
|
appreciate your help teifeach
and anyone else who could confirm Teifeachs translation and my attempt on how to say it !! Perhpas a mod could re thread Brids English and irish version and Teifeachs version with my phonics to reduce page numbers ?? total beginner
http://www.londonirishunityconference.org/after.html |
|
Okay, sorry folks, finally got my work cleared and then had a minor emergency at home, fridge died and may take some time to fix...
Back to the translation, I'd like to look over the versions given by Bríd and Teifeach line by line and try to arrive at a hybrid with input from anyone willing to offer it. This is because I personally don't like to sing something that's: 1. not correct gramatically; and 2. sounds excruciatingly awkward because it has too many or too few syllables for the metre. Things I don't worry as much about compared to other translations: a. losing or adding a few words here or there to avoid 2. above; b. rhyming (traditional Irish songs seldom rhyme). However, if we get a bit of alliteration or vowel agreement going, that's a bonus. First line "Black is the colour of my true love's hair": Tá gruaig dubh ar mo ghrá-gheál, (Bríd) Tá gruaig chomh dubh ar mo ghrá mo chroí (Teifeach) Dubh é an dath ar ghruaig mo ghrá (Breandán) Since this is the title of the song, the opening line of the song, and the first line in the chorus, i think it is important to get at least this part right. The rest of the song will probably need much less scrutiny. My comments (open to correction or refutation): A Bhríd, I think it would need to be Tá gruaig dhubh ar mo ghrá gheal as gruaig is feminine, and geal has no síneadh and is an adjective, so no hyphen. Lenition appears to be optional here. A Theifigh, I believe you can only have one mo in a phrase like *mo grá mo chroí, just as you can only have one article in compounds with a similar construction - ar ghrá mo chroí would be fine. I don't think chomh works here either, perhaps fíor-dhubh: Tá gruaig fíor-dhubh ar ghrá mo chroí ? I've put mine up again for review. I thought of ar ghruaig mo sheirce as well but ar ghruaig mo ghrá fits the metre better. If there's a reason it is gramatically or otherwise incorrect, please feel free to correct it. Any opinions on which version to go with? or any additional translations people wish considered? Irish Learners' Forum (http://irishlearner.awyr.com/) A place to learn Irish together and get accurate human translations, including translations for tattoos. |
|
yurs looks fine , as with two mo's i was just running with poetic licence , and im not sure why you cant have chomh dubh ?
Cailín na Gaillimhe Bhuel do thug mé cos ar an tsiúlóid mhór Thart ar lár an lae Is de bhuail mé le cailín breá dathúil Agus thosaíomar ag plé Agus n’fheadar liom Cad a thiocfaidh orm Lena gruaig chomh dubh Is a súile gorm Ach thóg mé a lámh Thug mé rince di Agus phóg mé cailín na Gaillimhe. Bhíomar leath-shlí tríd nuair a d’oscail spéir Níos déanaí ins an lae Agus rith muid síos chuig a árasán Chomh bog an lae i-ay Agus n’fheadar liom Cad a thiocfaidh orm Lena gruaig chomh dubh Is a súile gorm based on this line .... |
Registered users: Alexa [Bot], Bing [Bot], Breandán, Google [Bot], Google Adsense [Bot]