Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

Black is the Colour ...Irish

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post March 06 2010, 18:03 PM
Teifeach
Craiceáilte
 
Posts: 7359
i wood wait till its confirmed and then it could be made into a soundfile :ja:

 
Post March 06 2010, 19:20 PM
tooler
Getting Addicted
 
Posts: 57
there must be a few singers here who could perhaps sing it in irish, record it and send it to me , then ill use that in my guitar version !! :ja:
total beginner
http://www.londonirishunityconference.org/after.html

Post March 08 2010, 14:39 PM
tooler
Getting Addicted
 
Posts: 57
Can someone check my phonics on page 3 and edit ?
Many thanks !! :D
total beginner
http://www.londonirishunityconference.org/after.html

Post March 08 2010, 15:47 PM
Teifeach
Craiceáilte
 
Posts: 7359
Anyone fancy doing somethg about this post ????????????????? :ja:

Post March 08 2010, 19:10 PM
Breandán
Giostaire
 
Posts: 4280
Will be with you shortly... I have a work deadline to meet this morning and then I can take a look. :juggle:
ImageIrish Learners' Forum (http://irishlearner.awyr.com/)
A place to learn Irish together and get accurate human translations, including translations for tattoos.

Post March 09 2010, 17:41 PM
tooler
Getting Addicted
 
Posts: 57
bump

Please could someone be kind enough to check my phonics from Teifeach s words on page 3 and edit ?
Many thanks !!
total beginner
http://www.londonirishunityconference.org/after.html

Post March 10 2010, 11:03 AM
Teifeach
Craiceáilte
 
Posts: 7359
i have no problem giving phonics or making a soundfile , but it would need to be confirmed first , looks like its not happening here , maybe i could get it printed out and have a friend second opinion it ,, as its a beautiful song and would be nice to see how its sounds in Irish ...

Post March 10 2010, 11:52 AM
tooler
Getting Addicted
 
Posts: 57
appreciate your help teifeach
and anyone else who could confirm Teifeachs translation and my attempt on how to say it !!
Perhpas a mod could re thread Brids English and irish version and Teifeachs version with my phonics to reduce page numbers ??
total beginner
http://www.londonirishunityconference.org/after.html

Post March 10 2010, 12:22 PM
Breandán
Giostaire
 
Posts: 4280
Okay, sorry folks, finally got my work cleared and then had a minor emergency at home, fridge died and may take some time to fix...

Back to the translation, I'd like to look over the versions given by Bríd and Teifeach line by line and try to arrive at a hybrid with input from anyone willing to offer it.

This is because I personally don't like to sing something that's: 1. not correct gramatically; and 2. sounds excruciatingly awkward because it has too many or too few syllables for the metre. :mrgreen:

Things I don't worry as much about compared to other translations: a. losing or adding a few words here or there to avoid 2. above; b. rhyming (traditional Irish songs seldom rhyme). However, if we get a bit of alliteration or vowel agreement going, that's a bonus.

First line "Black is the colour of my true love's hair":

Tá gruaig dubh ar mo ghrá-gheál, (Bríd)
Tá gruaig chomh dubh ar mo ghrá mo chroí (Teifeach)
Dubh é an dath ar ghruaig mo ghrá (Breandán)

Since this is the title of the song, the opening line of the song, and the first line in the chorus, i think it is important to get at least this part right. The rest of the song will probably need much less scrutiny.

My comments (open to correction or refutation):

A Bhríd, I think it would need to be Tá gruaig dhubh ar mo ghrá gheal as gruaig is feminine, and geal has no síneadh and is an adjective, so no hyphen. Lenition appears to be optional here.

A Theifigh, I believe you can only have one mo in a phrase like *mo grá mo chroí, just as you can only have one article in compounds with a similar construction - ar ghrá mo chroí would be fine. I don't think chomh works here either, perhaps fíor-dhubh: Tá gruaig fíor-dhubh ar ghrá mo chroí ?

I've put mine up again for review. I thought of ar ghruaig mo sheirce as well but ar ghruaig mo ghrá fits the metre better. If there's a reason it is gramatically or otherwise incorrect, please feel free to correct it.

Any opinions on which version to go with? or any additional translations people wish considered?
ImageIrish Learners' Forum (http://irishlearner.awyr.com/)
A place to learn Irish together and get accurate human translations, including translations for tattoos.

Post March 10 2010, 17:05 PM
Teifeach
Craiceáilte
 
Posts: 7359
yurs looks fine , as with two mo's i was just running with poetic licence , and im not sure why you cant have chomh dubh ?

Cailín na Gaillimhe

Bhuel do thug mé cos ar an tsiúlóid mhór
Thart ar lár an lae
Is de bhuail mé le cailín breá dathúil
Agus thosaíomar ag plé

Agus n’fheadar liom
Cad a thiocfaidh orm
Lena gruaig chomh dubh
Is a súile gorm

Ach thóg mé a lámh
Thug mé rince di
Agus phóg mé cailín na Gaillimhe.

Bhíomar leath-shlí tríd nuair a d’oscail spéir
Níos déanaí ins an lae
Agus rith muid síos chuig a árasán
Chomh bog an lae i-ay

Agus n’fheadar liom
Cad a thiocfaidh orm
Lena gruaig chomh dubh Is a súile gorm
based on this line ....


PreviousNext

Who is online

Registered users: Alexa [Bot], Bing [Bot], Breandán, Google [Bot], Google Adsense [Bot]