|
|
|
Moderator: Moderators - Módhnóirí
| Author |
|---|
|
|
|
|
This came up from a past thread:
No offense to iora_rua, but I think Merryploughboy's version has more balance and Irishness about it. It could be tweaked further though. (Redwolf may help correct the punctuation, for example?) In case you would like to compare a version with "my" instead of "our": Inár gcroí go brách, inár gcuimhne go buan "Forever in our hearts, always in our memory" I mo chroí go brách, i mo chuimhne go buan "Forever in my heart, always in my memory" Await further input... Irish Learners' Forum (http://irishlearner.awyr.com/) A place to learn Irish together and get accurate human translations, including translations for tattoos. |
|
I'm inclined to agree with Breandán: Merryploughboy's translation does seem to "flow" pretty well. I don't see any obvious mistakes (not that he ever makes mistakes
)Also, ApocAngel, don't hesitate to keep bumping your thread for as long as it takes to get an answer! I know some forums don't want you bumping threads but here, we rely on it. The following is a signature:
How to Ask Questions The Smart Way Always wait for confirmation on my translations! Looking to preview Celtic fonts? http://www.ellipsix.net/textwriter/render.html |
Registered users: Bing [Bot], Errigal2466, Google [Bot], Google Adsense [Bot], Redwolf