|
|
|
I suppose it doesn't have to be perfect for them all, but if anyone came along and read it and was like 'wow good job using Babel' or something, then that's what I'm trying to avoid.
I'm not sure what exactly the phrasing I'll be using, but I wanted to see what they would look like translated. I might come back in here often to get things translated, I might be your neediest member, haha. I need it for a side project. I might just name it in English, but if the Irish Gaelic version is interesting, I might exclusively call it that or just have that as as a requirement to have certain things translated along with the English version.
So a few words...
"Checkers" (as in the pattern)
"Gun/Guns/Firearms"
"Tie/Ties" (as in a man's tie he wears)
"Overdose"
"Guitar" (as in an acoustic one)
And a few phrases (some make no sense, which is on purpose)...
"Checkers and Guns"
"Checkered Overdose"
"Checkered Injection"
"A Checkered Frame of Mind"
"Checker Induced"
Oh and one I remember out of nowhere, out of curiosity, what about...
"I let my music take me where my heart wants to go."
Thanks!
