Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Gaelic, Gaelic to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.
Bitesize Irish Gaelic - learn Irish Gaelic in bitesize lessons

translation help

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post February 08 2010, 21:23 PM
britwhay
Anseo again
 
Posts: 14
I was wondering if anyone spoke the Irish Gaelic language and could translate this phrase for me:
"nothing gold can stay". It's from a movie and I was thinking about getting it tattooed on me (not to sound cliche) but since I am mostly Irish. I've tried using translators, but I really wanted it to be the correct sentence.

I really appreciate any help,
Thanks.

 
Sponsor
Post February 08 2010, 21:43 PM
mhwombat
wombat oifigiúil an fóraim
 
Posts: 17293
Does it mean that nothing can remain gold forever? Or that nothing gold is allowed to stay? I assume the former, but not having seen the movie, it's always best to check.
Image
賢いふくろぐま Image
Seans Eile - free software to help you practice your Irish
Scéala na Wombait - Muddle-headed Memes and Musings

Post February 09 2010, 0:01 AM
britwhay
Anseo again
 
Posts: 14
yes, the first meaning. i think thats why i had such a problem trying to tranlate it on my own because its not really literal.

Post February 09 2010, 6:03 AM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 51638
It's actually from a very famous poem by Robert Frost:

http://en.wikipedia.org/wiki/Nothing_Go ... %28poem%29

Redwolf
...agus déanfaidh mé do mholadh ar an gcruit a Dhia, a Dhia liom! Salm 43:4

"Google Translate is not a translation site. it is an entertainment site for teenagers too lazy to do their own homework" -- Doire Trasna

Post February 09 2010, 6:35 AM
BridMhor
Giostaire
 
Posts: 4388
Ní féidir le aon rud órga seasamh. [as in to last]

wait for more opinions.
Image With my translations always (without exception) wait for others to confirm or correct. Image

Post February 10 2010, 2:32 AM
britwhay
Anseo again
 
Posts: 14
its actually in that movie and book as well...

thank you for your opinion

Post February 11 2010, 21:16 PM
mhwombat
wombat oifigiúil an fóraim
 
Posts: 17293
You're welcome to ask for confirmation; in fact, we encourage you to do so. But please keep all discussion pertaining to this discussion on one thread. If your request scrolls of the first page without confirmation :help:, post a follow-up to your own message to bump up the priority of the thread. Do this in the same thread by clicking on the Post Reply button. (In the body of the message, you can just say "bump".) Do not start a new thread because that just starts the discussion all over again, with a new group of people who haven't had the benefit of seeing the previous discussion. :vielposten:
Image
賢いふくろぐま Image
Seans Eile - free software to help you practice your Irish
Scéala na Wombait - Muddle-headed Memes and Musings

Post February 11 2010, 21:47 PM
britwhay
Anseo again
 
Posts: 14
okay thanks, I didnt know my other posts wouldn't be considered something different since they had more pieces of information.

Post February 11 2010, 23:03 PM
mhwombat
wombat oifigiúil an fóraim
 
Posts: 17293
BridMhor wrote:Ní féidir le aon rud órga seasamh. [as in to last]

wait for more opinions.

I would have said "le haon". Is that a dialect thing?
Image
賢いふくろぐま Image
Seans Eile - free software to help you practice your Irish
Scéala na Wombait - Muddle-headed Memes and Musings

Post February 11 2010, 23:18 PM
Benjamin
Craic Pusher
 
Posts: 7525
In written you have to prefex a H after ''le'', but its often left out in speech.


Next

Sponsor

Who is online

Registered users: Google [Bot], Google Adsense [Bot], MSN [Bot], Redwolf, Yahoo [Bot]