Ask for Irish Gaelic translations on this English to Gaelic, Gaelic to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.
translation help

February 08 2010, 21:23 PM
-
britwhay
- Anseo again
-
- Posts: 14
|
I was wondering if anyone spoke the Irish Gaelic language and could translate this phrase for me: "nothing gold can stay". It's from a movie and I was thinking about getting it tattooed on me (not to sound cliche) but since I am mostly Irish. I've tried using translators, but I really wanted it to be the correct sentence.
I really appreciate any help, Thanks.
|

February 08 2010, 21:43 PM
-
mhwombat
- wombat oifigiúil an fóraim
-
- Posts: 16226
-
|
Does it mean that nothing can remain gold forever? Or that nothing gold is allowed to stay? I assume the former, but not having seen the movie, it's always best to check.
|

February 09 2010, 0:01 AM
-
britwhay
- Anseo again
-
- Posts: 14
|
yes, the first meaning. i think thats why i had such a problem trying to tranlate it on my own because its not really literal.
|

February 09 2010, 6:03 AM
-
Redwolf
- Ard-Banríon na Ráiméise
-
- Posts: 49255
-
|
It's actually from a very famous poem by Robert Frost: http://en.wikipedia.org/wiki/Nothing_Go ... %28poem%29Redwolf
Is fearr Gaeilge bhriste ná Béarla cliste Is fearr Gaeilge na scoile ná gan Gaeilge ar bith
"Google Translate is not a translation site. it is an entertainment site for teenagers too lazy to do their own homework" -- Doire Trasna |

February 09 2010, 6:35 AM
-
BridMhor
- Giostaire
-
- Posts: 3974
-
|
Ní féidir le aon rud órga seasamh. [as in to last]
wait for more opinions.
With my translations always (without exception) wait for others to confirm or correct.  |

February 10 2010, 2:32 AM
-
britwhay
- Anseo again
-
- Posts: 14
|
its actually in that movie and book as well...
thank you for your opinion
|

February 11 2010, 21:16 PM
-
mhwombat
- wombat oifigiúil an fóraim
-
- Posts: 16226
-
|
You're welcome to ask for confirmation; in fact, we encourage you to do so. But please keep all discussion pertaining to this discussion on one thread. If your request scrolls of the first page without confirmation  , post a follow-up to your own message to bump up the priority of the thread. Do this in the same thread by clicking on the Post Reply button. (In the body of the message, you can just say "bump".) Do not start a new thread because that just starts the discussion all over again, with a new group of people who haven't had the benefit of seeing the previous discussion. 
|

February 11 2010, 21:47 PM
-
britwhay
- Anseo again
-
- Posts: 14
|
okay thanks, I didnt know my other posts wouldn't be considered something different since they had more pieces of information.
|

February 11 2010, 23:03 PM
-
mhwombat
- wombat oifigiúil an fóraim
-
- Posts: 16226
-
|
BridMhor wrote:Ní féidir le aon rud órga seasamh. [as in to last]
wait for more opinions.
I would have said "le haon". Is that a dialect thing?
|

February 11 2010, 23:18 PM
-
Benjamin
- Craiceáilte
-
- Posts: 7236
|
In written you have to prefex a H after ''le'', but its often left out in speech.
|
Sponsor
Who is online
Users browsing this forum: Ask Jeeves [Bot], Benjamin, BridMhor, chucktaylor04, Curiousaboutgaelic, Google [Bot], Google Adsense [Bot], kevin45sf, MsCmor, pom, Yahoo [Bot] and 218 guests