Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

Translation/Spelling help

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post February 08 2010, 6:44 AM
breathe33
New Arrival
 
Posts: 4
I found this quote online and would like to know the exact translation and proper spelling for a possible tattoo.

Beidh lá eile ag an bPaorach

Thank you!

 
Post February 08 2010, 6:53 AM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57306
breathe33 wrote:I found this quote online and would like to know the exact translation and proper spelling for a possible tattoo.

Beidh lá eile ag an bPaorach

Thank you!


It would be useful to know what you THINK it means.

What it SAYS is "The Paor will have another day."

Redwolf
Is leigheas é an ceol ar an anam briste

http://www.coraingli.com/

Post February 08 2010, 6:58 AM
breathe33
New Arrival
 
Posts: 4
Well I found that it loosely means we'll have another chance, or another chance will come, or we'll live to fight another day, something like that. Directly I think it translates to The Power fellow will have another day. I just don't know about the spelling.

Post February 08 2010, 7:09 AM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57306
breathe33 wrote:Well I found that it loosely means we'll have another chance, or another chance will come, or we'll live to fight another day, something like that. Directly I think it translates to The Power fellow will have another day. I just don't know about the spelling.


Not even close.

"We'll have another chance": Beidh seans eile againn

It does NOT translate to "the Power fellow will have another day"(whatever that may mean). "De Paor" is an Irish form of the SURNAME that is rendered in English as "Power" (because it has a similar sound, not because it actually means "power" as in "strength"), but that has nothing to do with "power" as a concept.

Redwolf
Is leigheas é an ceol ar an anam briste

http://www.coraingli.com/

Post February 08 2010, 7:15 AM
breathe33
New Arrival
 
Posts: 4
can you translate we'll live to fight another day, please?

Post February 08 2010, 13:55 PM
scoobytyson
Craiceáilte
 
Posts: 6543
breathe33 - you have the correct spelling and the correct interpretation. De Paor/Power is a surname here, and yes it does translate as "the Power fellow will have another day".

This is quite a well-known proverb.

You've probably seen this:
http://en.wikiquote.org/wiki/Irish_proverbs

Nonetheless, it a good thing to double-check as there are errors in the wiki thing.
I'VE MOVED TO Irish Learners' Forum (http://irishlearner.awyr.com/) For all your Irish language needs - without ads!

Post February 08 2010, 20:33 PM
Christy Quinn.
Craiceáilte
 
Posts: 6009
Hi, níl neamhní comh-maith ná dram De Paor.Sláinte 's saol agat. :whiskey:
Wait for more to be sure.
Quae Sursum volo videre.
The Mouth from the South.
An sean duine liath.

Post February 09 2010, 4:25 AM
CaoimhínSF
Craiceáilte
 
Posts: 5401
Actually, the original poster was on the right track. A paor is a "laughing stock" (paorach may be a variant or an adjectival form), and the phrase Beidh lá eile ag an bpaor means that even a laughing stock (or someone who has behaved foolishly) will get another chance (another day) to prove himself or recover his dignity -- i.e. everybody gets a second chance.
I'm still a learner, so be sure to get input from others, especially for tattoos.

Post February 09 2010, 10:22 AM
scoobytyson
Craiceáilte
 
Posts: 6543
kevin45sf wrote:Actually, the original poster was on the right track. A paor is a "laughing stock" (paorach may be a variant or an adjectival form), and the phrase Beidh lá eile ag an bpaor means that even a laughing stock (or someone who has behaved foolishly) will get another chance (another day) to prove himself or recover his dignity -- i.e. everybody gets a second chance.


You're right about paor, Kevin, but have you actually seen the phrase Beidh lá eile ag an bpaor? I've only ever seen the version given by the OP and it's in FGB too.
I'VE MOVED TO Irish Learners' Forum (http://irishlearner.awyr.com/) For all your Irish language needs - without ads!

Post February 09 2010, 19:23 PM
CaoimhínSF
Craiceáilte
 
Posts: 5401
You're right about paor, Kevin, but have you actually seen the phrase Beidh lá eile ag an bpaor? I've only ever seen the version given by the OP and it's in FGB too.


You're right, scooby, it always seems to be paorach. Just thinking that might be an adjectival form of paor, though FGB does not have it.
I'm still a learner, so be sure to get input from others, especially for tattoos.



Who is online

Registered users: Alexa [Bot], Bing [Bot], Google Adsense [Bot], Majestic-12 [Bot]