I found this quote online and would like to know the exact translation and proper spelling for a possible tattoo.
Beidh lá eile ag an bPaorach
Thank you!
Moderator: Moderators - Módhnóirí
| Author |
|---|
|
It would be useful to know what you THINK it means. What it SAYS is "The Paor will have another day." Redwolf ...agus déanfaidh mé do mholadh ar an gcruit a Dhia, a Dhia liom! Salm 43:4
"Google Translate is not a translation site. it is an entertainment site for teenagers too lazy to do their own homework" -- Doire Trasna |
|
Well I found that it loosely means we'll have another chance, or another chance will come, or we'll live to fight another day, something like that. Directly I think it translates to The Power fellow will have another day. I just don't know about the spelling.
|
|
Not even close. "We'll have another chance": Beidh seans eile againn It does NOT translate to "the Power fellow will have another day"(whatever that may mean). "De Paor" is an Irish form of the SURNAME that is rendered in English as "Power" (because it has a similar sound, not because it actually means "power" as in "strength"), but that has nothing to do with "power" as a concept. Redwolf ...agus déanfaidh mé do mholadh ar an gcruit a Dhia, a Dhia liom! Salm 43:4
"Google Translate is not a translation site. it is an entertainment site for teenagers too lazy to do their own homework" -- Doire Trasna |
|
breathe33 - you have the correct spelling and the correct interpretation. De Paor/Power is a surname here, and yes it does translate as "the Power fellow will have another day".
This is quite a well-known proverb. You've probably seen this: http://en.wikiquote.org/wiki/Irish_proverbs Nonetheless, it a good thing to double-check as there are errors in the wiki thing. Is maith an séideadh sróine do dhuine smuga a fheiceáil ar dhuine eile!
|
|
Actually, the original poster was on the right track. A paor is a "laughing stock" (paorach may be a variant or an adjectival form), and the phrase Beidh lá eile ag an bpaor means that even a laughing stock (or someone who has behaved foolishly) will get another chance (another day) to prove himself or recover his dignity -- i.e. everybody gets a second chance.
I'm still a learner, so be sure to get input from others, especially for tattoos.
|
|
You're right about paor, Kevin, but have you actually seen the phrase Beidh lá eile ag an bpaor? I've only ever seen the version given by the OP and it's in FGB too. Is maith an séideadh sróine do dhuine smuga a fheiceáil ar dhuine eile!
|
|
You're right, scooby, it always seems to be paorach. Just thinking that might be an adjectival form of paor, though FGB does not have it. I'm still a learner, so be sure to get input from others, especially for tattoos.
|
Registered users: Ask Jeeves [Bot], Breandán, Google [Bot], Google Adsense [Bot], MSN [Bot], pennyrat, SherriffStreet, Yahoo [Bot]