Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

An Scrúdú Béil Modh Connoillach

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post February 13 2010, 10:46 AM
Teifeach
Craiceáilte
 
Posts: 7359
fatchops75 wrote:
fatchops75 wrote:2. Céard a dhéanfá dá mbuailfeá miliún euro sa chrancúr?
Thabharfainn an méid mhór do mo theachlach(theaghlach) agus d’iocfainn as an mhorgáiste. Rachainn ar saoire le m’fhear céile. Chuirfinn mórán sa bhainc agus cheannóinn eadaí ( éadaí)nua, na (na Not needed i thk) dlúthdhíoscaí agus na ( na not needed i thk) rúdaí nua don teach. Dhéanfainn an céim éile agus d’eagróinn feabhas ar an theach (teach,Dental rule )mar shamplá póirse agus fuinneoga úr úra )(.perhapa


Any mistakes please, anyone?
Thank you.



Please wait agus ádh mór

 
Post February 13 2010, 11:28 AM
scoobytyson
Craiceáilte
 
Posts: 6543
an méid mór - what do you mean by this?
an chéim eile - what's this?

Céard a dhéanfá dá mbuailfeá milliún euro i gcrannchur?
Thabharfainn méid mhór do mo theaghlach agus d’íocfainn as an mhorgáiste. Rachainn ar saoire le m’fhear céile. Chuirfinn mórán sa bhanc agus cheannóinn éadaí nua, dlúthdhioscaí agus rudaí nua don teach. Dhéanfainn an chéim éile agus d’eagróinn feabhas ar an teach mar shampla póirse agus fuinneoga úra.
I'VE MOVED TO Irish Learners' Forum (http://irishlearner.awyr.com/) For all your Irish language needs - without ads!

Post February 13 2010, 14:44 PM
4thGeneration
Gaeilgeoir
 
Posts: 167
it looks like you are confusing the verbs buail and buaigh

I think you need : dá mbuafá here

Post February 13 2010, 19:38 PM
scoobytyson
Craiceáilte
 
Posts: 6543
Isn't buail used for winning also?
I'VE MOVED TO Irish Learners' Forum (http://irishlearner.awyr.com/) For all your Irish language needs - without ads!

Post February 13 2010, 19:52 PM
fatchops75
Gaeilgeoir
 
Posts: 497
scoobytyson wrote:an méid mór - what do you mean by this?
an chéim eile - what's this?


an méid mór - a big amount or some - I want to say I'd give a big amount to my family.
céim eile - another degree (maybe I don't need 'an'?)
Scoobytyson I see now with your corrections how I don't need all those definite articles, thanks.
Teifeach, I was only bumping to get it back up the list as there were days between bumps- sure ye know us Derry wans aren't impatient :D
I am only a beginner trying translations so I can improve, please wait for corrections.

www.aspireweddingmusic.com

Post February 13 2010, 19:57 PM
scoobytyson
Craiceáilte
 
Posts: 6543
Céim can mean degree or step/stage. So if you're saying university degree, rather than 'do/take the next step', I'd say dhéanfainn céim ollscoile eile, especially since there is nothing else related to this to give it context.
I'VE MOVED TO Irish Learners' Forum (http://irishlearner.awyr.com/) For all your Irish language needs - without ads!

Post February 15 2010, 13:41 PM
fatchops75
Gaeilgeoir
 
Posts: 497
Brilliant tip - thank you! :flower:
I am only a beginner trying translations so I can improve, please wait for corrections.

www.aspireweddingmusic.com

Post February 18 2010, 20:14 PM
fatchops75
Gaeilgeoir
 
Posts: 497
Thanks for everything so far, please correct the next attempt:

3. Céard a dhéanfá dá dtítfeadh páistí sa chlós?/dá dtarlódh timpiste i glós na scoile?
Shéiceálfainn an páiste agus thabharfainn an mála seaca do. D’inseoinn an mhuinteoir ranga agus chuirfinn glaoch ar a thuismitheoirí dá bheadh gá leis. Scríobhfainn san leabhar timpiste** é.

**with this I'm confused - I'm trying to say 'accident book' so 'book of accidents' but does that mean genitive singular or plural?

Any other corrections very welcome.
Go raibh maith agaibh. :flower:

Scoobytyson (or someone) can you also explain úra at the end of the previous one please? I had a crazy notion that plural feminine nouns don't take a plural adjective, but maybe I'm mixing it up with some other rule with plural feminine nouns?
Last edited by fatchops75 on February 19 2010, 16:00 PM, edited 1 time in total.
I am only a beginner trying translations so I can improve, please wait for corrections.

www.aspireweddingmusic.com

Post February 19 2010, 15:59 PM
fatchops75
Gaeilgeoir
 
Posts: 497
Bumpsadaisies
I am only a beginner trying translations so I can improve, please wait for corrections.

www.aspireweddingmusic.com

Post February 20 2010, 14:17 PM
fatchops75
Gaeilgeoir
 
Posts: 497
Just keeping this on front page :flower:
I am only a beginner trying translations so I can improve, please wait for corrections.

www.aspireweddingmusic.com


PreviousNext

Who is online

Registered users: Bing [Bot], BridMhor, crcates, Exabot [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot], Google Feedfetcher, heygirlhey, Redwolf, sopphie88