Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Gaelic, Gaelic to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.
Bitesize Irish Gaelic - learn Irish Gaelic in bitesize lessons

I'm looking for a translation, like everyone else.

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post February 07 2010, 5:20 AM
Childsp
New Arrival
 
Posts: 5
Hi,

My girlfriend has given me a ring to wear around my neck, she has worn it and hasn't ever taken it off since she was about 19, she is 26 now so it was something very special for her to give me.
Her ring she has given me has an inscription, a protection from evil if you will.

I want to buy her a ring now that she can wear around her neck, she is 50% Irish and I know if the ring I give her said something in Irish she'd love it.

The only thing is I don't know what I want it to say. Maybe something like, "To my love, may this ring protect you against evil" or "I love you Katie with all my heart" or "To my love, may this ring give you protection, courage and strength"

These are just some ideas and would love to hear ideas from others.

Thank you!

 
Sponsor
Learn Irish Gaelic
Post February 07 2010, 17:05 PM
Childsp
New Arrival
 
Posts: 5
Has anyone been able to translate this yet?

Post February 07 2010, 17:15 PM
Childsp
New Arrival
 
Posts: 5
Does this: Chun mo ghrá, féadfar an fáinne a thabhairt duit a chosaint, misneach agus neart

mean: To my love, may this ring give you protection, courage and strength?

Post February 07 2010, 18:00 PM
Teifeach
Craiceáilte
 
Posts: 7278
patience is a Virture , and narrows down the chance of mistakes , its the weekend after all Z zzzzzzzzzzzzz ,
Gone Fishing :lach:

Post February 07 2010, 18:06 PM
fatchops75
Gaeilgeoir
 
Posts: 479
Childsp wrote:Does this: Chun mo ghrá, féadfar an fáinne a thabhairt duit a chosaint, misneach agus neart

mean: To my love, may this ring give you protection, courage and strength?

I don't think all of this is right but I'm not good enough to say why, sorry. 'May ..something...' usually needs a special structure like go gcosneoidh, go dtabharfaidh or go gcosneofar...
These spellings/tenses may be wrong but the 'go plus úru' is usually used for this structure I think.
Sorry I can't be more help.
I am only a beginner trying translations so I can improve, please wait for corrections.

Post February 07 2010, 18:13 PM
kevin45sf
Giostaire
 
Posts: 3683
Do mo ghrá, go dtuga an fáinne seo cosaint, misneach agus neart duit
To my love, may this ring give you protection, courage and strength

There is flexibility as to the placement of the duit, but I put it at the end because that is more common. No lenition of the word cosaint in this context (i.e. no "h" after the "c").

If you address her as "O my love, ...", then the beginning would be just "A ghrá ..."
Last edited by kevin45sf on February 07 2010, 18:39 PM, edited 1 time in total.
I'm still a learner, so be sure to get input from others, especially for tattoos.

Post February 07 2010, 18:32 PM
4thGeneration
Gaeilgeoir
 
Posts: 167
Childsp, you should treat Google Translate with the distain which it has earned.

http://translate.google.com/?hl=en#en|g ... 20strength

Kevin45sf's looks good

Post February 08 2010, 1:02 AM
glik
Gaeilgeoir
 
Posts: 364
go dtuga an fáinne seo cosaint duit ar an olc

go gcosnaí an fáinne seo ar an olc tú


may this ring protect you from evil

Post February 08 2010, 15:13 PM
Childsp
New Arrival
 
Posts: 5
Thanks all, this is great!

What about the simple and sweet little saying of, "I love you Katie with all my heart".

Post February 08 2010, 15:29 PM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 51638
Childsp wrote:Thanks all, this is great!

What about the simple and sweet little saying of, "I love you Katie with all my heart".


I think I'd go for a more Irish idiom on that one:

Tá mo chroí istigh ionat, a Chaitlín

Literally "My heart is within you, Katie."

I assumed you wanted her name in an Irish form as well, since it has one. If not, just put "Katie" where "Chaitlín" is.

Redwolf
...agus déanfaidh mé do mholadh ar an gcruit a Dhia, a Dhia liom! Salm 43:4

"Google Translate is not a translation site. it is an entertainment site for teenagers too lazy to do their own homework" -- Doire Trasna


Next

Sponsor

Listen to Irish Sayings

Who is online

Registered users: Google [Bot], Google Adsense [Bot], MSN [Bot], relic5.2, Yahoo [Bot]