Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.
Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.
Moderator: Moderators - Módhnóirí

February 05 2010, 18:09 PM
-
dontbearetardyo
- New Arrival
-
- Posts: 3
|
giving blood, keeping faith
these are tool lyrics, btw. =]
thanks guys!
|

February 05 2010, 18:37 PM
-
Redwolf
- Ard-Banríon na Ráiméise
-
- Posts: 57306
-
|
dontbearetardyo wrote:giving blood, keeping faith
these are tool lyrics, btw. =]
thanks guys! Ag tabhairt fuil, ag fanacht dílis: Giving blood, remaining faithful Wait for more. Redwolf
|

February 05 2010, 20:32 PM
-
Antóin
- Giostaire
-
- Posts: 4189
|
Redwolf wrote:Ag tabhairt fuil, ag fanacht dílis:
Giving blood, remaining faithful
Redwolf
Ag tabhairt fola, ag fanacht dílis.
Warning: Reasonable command of Irish - but I still make basic errors.
|

February 05 2010, 20:38 PM
-
Redwolf
- Ard-Banríon na Ráiméise
-
- Posts: 57306
-
|
Antóin wrote:Redwolf wrote:Ag tabhairt fuil, ag fanacht dílis:
Giving blood, remaining faithful
Redwolf
Ag tabhairt fola, ag fanacht dílis.
I should know better than to second-guess myself. I wanted to say "fola," but I'd only ever heard it in this context after "cuid," so decided I must be wrong. Note to self...next time go with gut. Redwolf
|

February 07 2010, 14:17 PM
-
dontbearetardyo
- New Arrival
-
- Posts: 3
|
Thank for your help. Any exact translations? This is for a tat down my spine and Id rather not settle on less than exact lyrics... Maynard James Keenan would be upset w me!
|

February 07 2010, 16:07 PM
-
Redwolf
- Ard-Banríon na Ráiméise
-
- Posts: 57306
-
|
dontbearetardyo wrote:Thank for your help. Any exact translations? This is for a tat down my spine and Id rather not settle on less than exact lyrics... Maynard James Keenan would be upset w me!
Languages aren't codes for one another. "Exact," word-for-word correlations between languages almost never exist...you have to paraphrase. Irish expresses things quite differently from English, and uses a different syntax to boot. If the precise wording is that important to you, you'd do best to keep it in English. Redwolf
|

February 08 2010, 17:54 PM
-
dontbearetardyo
- New Arrival
-
- Posts: 3
|
Exact wording is only important to me because they're lyrics to a song that means a lot to me and will be tattoed down my spine. I will keep this translation after a few confirmations. Thank you again for your help. =]
|

February 08 2010, 19:17 PM
-
scoobytyson
- Craiceáilte
-
- Posts: 6543
|
Ag tabhairt fola, ag fanacht dílis
You won't get a more exact translation than this. It is good to go.
|
Who is online
Registered users: Bing [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot], Gumbi