Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Gaelic, Gaelic to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

Short but not simple...

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post February 05 2010, 18:09 PM
dontbearetardyo
New Arrival
 
Posts: 3
giving blood, keeping faith

these are tool lyrics, btw. =]

thanks guys!

 
Sponsor
Learn Irish Gaelic
Post February 05 2010, 18:37 PM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 51638
dontbearetardyo wrote:giving blood, keeping faith

these are tool lyrics, btw. =]

thanks guys!


Ag tabhairt fuil, ag fanacht dílis:

Giving blood, remaining faithful

Wait for more.

Redwolf
...agus déanfaidh mé do mholadh ar an gcruit a Dhia, a Dhia liom! Salm 43:4

"Google Translate is not a translation site. it is an entertainment site for teenagers too lazy to do their own homework" -- Doire Trasna

Post February 05 2010, 20:32 PM
Antóin
Giostaire
 
Posts: 3662
Redwolf wrote:Ag tabhairt fuil, ag fanacht dílis:

Giving blood, remaining faithful



Redwolf


Ag tabhairt fola, ag fanacht dílis.
Warning: Reasonable command of Irish - but I still make basic errors.

Post February 05 2010, 20:38 PM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 51638
Antóin wrote:
Redwolf wrote:Ag tabhairt fuil, ag fanacht dílis:

Giving blood, remaining faithful



Redwolf


Ag tabhairt fola, ag fanacht dílis.


I should know better than to second-guess myself. I wanted to say "fola," but I'd only ever heard it in this context after "cuid," so decided I must be wrong.

Note to self...next time go with gut.

Redwolf
...agus déanfaidh mé do mholadh ar an gcruit a Dhia, a Dhia liom! Salm 43:4

"Google Translate is not a translation site. it is an entertainment site for teenagers too lazy to do their own homework" -- Doire Trasna

Post February 07 2010, 14:17 PM
dontbearetardyo
New Arrival
 
Posts: 3
Thank for your help. Any exact translations? This is for a tat down my spine and Id rather not settle on less than exact lyrics... Maynard James
Keenan would be upset w me!

Post February 07 2010, 16:07 PM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 51638
dontbearetardyo wrote:Thank for your help. Any exact translations? This is for a tat down my spine and Id rather not settle on less than exact lyrics... Maynard James
Keenan would be upset w me!


Languages aren't codes for one another. "Exact," word-for-word correlations between languages almost never exist...you have to paraphrase. Irish expresses things quite differently from English, and uses a different syntax to boot. If the precise wording is that important to you, you'd do best to keep it in English.

Redwolf
...agus déanfaidh mé do mholadh ar an gcruit a Dhia, a Dhia liom! Salm 43:4

"Google Translate is not a translation site. it is an entertainment site for teenagers too lazy to do their own homework" -- Doire Trasna

Post February 08 2010, 17:54 PM
dontbearetardyo
New Arrival
 
Posts: 3
Exact wording is only important to me because they're lyrics to a song that means a lot to me and will be tattoed down my spine. I will keep this translation after a few confirmations. Thank you again for your help. =]

Post February 08 2010, 19:17 PM
scoobytyson
Craiceáilte
 
Posts: 5508
Ag tabhairt fola, ag fanacht dílis

You won't get a more exact translation than this. It is good to go.
Is maith an séideadh sróine do dhuine smuga a fheiceáil ar dhuine eile!



Sponsor

Learn Irish Gaelic

Who is online

Registered users: Ask Jeeves [Bot], Breandán, Google [Bot], Google Adsense [Bot], MSN [Bot], Redwolf, Yahoo [Bot]