Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

Translation

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post January 11 2010, 16:47 PM
seanmackenna
Anseo again
 
Posts: 10
I am trying to say "I'm sorry but I live in England", my attempt is
"Mo bhrón ach tá mé i mo chónai i Shasana"

Comments please.

 
Post January 11 2010, 16:56 PM
fatchops75
Gaeilgeoir
 
Posts: 497
I'm sorry - tá brón orm
or - tá mé brónach (only ever heard this one used once, though)

I don't think you'd put 'h' in sasana because 'i' doesn't do that to a word, rather it causes an úru and Sasana wouldn't take one.
I am only a beginner trying translations so I can improve, please wait for corrections.

www.aspireweddingmusic.com

Post January 11 2010, 18:51 PM
seanmackenna
Anseo again
 
Posts: 10
Yes, I thought about 'Tá brón orm ach tá mé i mo chónai i Sasana"" but I
wasn't happy with the repetition of 'tá'

Post January 11 2010, 18:53 PM
scoobytyson
Craiceáilte
 
Posts: 6550
Tá brón orm ach tá mé i mo chónaí i Sasana

There's not much wrong with that. The repetition of tá is not a problem.
The money-grabbing wankers who control this site can ban me too. Talk about recruiting trolls! I've spent enough time putting money in their pockets.

Post January 11 2010, 18:55 PM
Teifeach
Craiceáilte
 
Posts: 7359
isnt brón a bit ott , and couldnt cónaím be used
Gabh mo leithscéal ach cónaím i Sasana

Post January 11 2010, 20:55 PM
rossai
Giostaire
 
Posts: 3805
'Brón orm..means I'm sorry

'Brón orm ach táim im' chónaí i Sasana
Ba mhaith liom lámh chúnta a thabhairt d'éinne atá ag foghlaim agus ba mhaith liom déanamh amhlaidh mé fhéin.

Post January 12 2010, 14:17 PM
fatchops75
Gaeilgeoir
 
Posts: 497
Teifeach wrote:isnt brón a bit ott , and couldnt cónaím be used
Gabh mo leithscéal ach cónaím i Sasana


I agree this is probably more suitable - unless you're actually sorry that you live there? :tear:
I am only a beginner trying translations so I can improve, please wait for corrections.

www.aspireweddingmusic.com

Post January 12 2010, 14:35 PM
mhwombat
wombat oifigiúil an fóraim
 
Posts: 18524
Yeah, it depends on whether this is a real expression of sorrow, or just an excuse/explanation. For example, brón might be a bit OTT in this situation:

You live in Los Angeles, right? Can you recommend a good Cuban restaurant?
I'm sorry, but I live in London.

Post January 12 2010, 14:56 PM
rossai
Giostaire
 
Posts: 3805
I'm confused here guys. Do ye use "tá brón orm" to mean "I'm sorry". It also means "I'm sad". In Cork they are interchangeable. You can be sorry for something without being remotely sad.

" 'Brón orm cur isteach ort" "Excuse me for interrupting" srl
Ba mhaith liom lámh chúnta a thabhairt d'éinne atá ag foghlaim agus ba mhaith liom déanamh amhlaidh mé fhéin.

Post January 12 2010, 16:51 PM
Teifeach
Craiceáilte
 
Posts: 7359
Brón is over used , ppl say it when walking into a class late , etc ,


Next

Who is online

Registered users: Bing [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot], Majestic-12 [Bot], Yahoo [Bot]