Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

Pronunciation?

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post February 19 2004, 22:07 PM
xl883c
New Arrival
 
Posts: 2
I was wondering if anyone could gimme a rough phonetic spelling of the words "veritas" and "aequitas". I know what they mean, I just need to know how to say them for when people ask me what I'm going to put on my amrs means. Thanks

 
Post February 19 2004, 22:12 PM
Méabh
Scríbhneoir d'Éigean
 
Posts: 23921
they are both Latin words, not Irish
Is é Christian Stoehr mo chroí
Dáta pósadh: 16 Deireadh Fómhair 2010

Post February 19 2004, 22:27 PM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57599
They are indeed Latin. "Veritas" is pronounced "VAIR-ee-tahs" in ecclesiastical Latin, or "WAIR-ee-tahs" in classical Latin. "Aequitas" is pronounced "EH-kwee-tahs."

Redwolf

Post February 19 2004, 22:40 PM
Conor
Aistritheoir Cíocrach
 
Posts: 16141
Redwolf wrote:They are indeed Latin. "Veritas" is pronounced "VAIR-ee-tahs" in ecclesiastical Latin, or "WAIR-ee-tahs" in classical Latin. "Aequitas" is pronounced "EH-kwee-tahs."

Redwolf


Go go Go, Audrey!!! :ja:

Post February 19 2004, 23:36 PM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57599
Conor wrote:
Redwolf wrote:They are indeed Latin. "Veritas" is pronounced "VAIR-ee-tahs" in ecclesiastical Latin, or "WAIR-ee-tahs" in classical Latin. "Aequitas" is pronounced "EH-kwee-tahs."

Redwolf


Go go Go, Audrey!!! :ja:


Ah well, those are easy. I used to sing in Latin at least once a week ;)

Redwolf

Post February 20 2004, 1:03 AM
oisin718
Andúileach IGTF
 
Posts: 14098
The classical pronunciation of "aequitas," if you want it, was "EYE-kwee-tahs."

This is another incident of someone watching "Boondock Saints" and assuming that because the characters were Irish, the words must be Irish. I must see that movie for myself, one of these days.

If you're interested, the Irish translations of those words is

Fírinne (FEE-run-yuh) and Cóir (core)

Post February 20 2004, 19:21 PM
xl883c
New Arrival
 
Posts: 2
Sorry for the assumption, but thanks for the help. If you haven't seen the Boondock Saints yet, all I have to say is...WHAT'S WRONG WITH YOU? It's a great movie. I was surprised to learn that it never went to the theaters. Thanks again for the help.

Post February 20 2004, 19:31 PM
Méabh
Scríbhneoir d'Éigean
 
Posts: 23921
I couldn't find a copy at my movie rental place :(

But then again I'm living in Germany, the Land Without Blockbuster :lach:
Is é Christian Stoehr mo chroí
Dáta pósadh: 16 Deireadh Fómhair 2010

Post February 20 2004, 19:32 PM
oisin718
Andúileach IGTF
 
Posts: 14098
I never heard of it until a month or so ago, and I'm just too lazy to get down to World Of Video to look for it.



Who is online

Registered users: Bing [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot], Yahoo [Bot]