Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

SG & Irish: Another tatoo

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post December 27 2009, 1:36 AM
Andy snijders
Getting Addicted
 
Posts: 36
translation please!!!
"No pleasure without pain"

and

"without fear and without reproach"
without fear (sans peur) is our family motto but it's in french.... :( i'm thinking gaelic would look better with celtic crosses anyway.
Last edited by wdsci on January 24 2010, 23:10 PM, edited 1 time in total.
Reason: destickying

 
Post December 27 2009, 4:38 AM
kenailan
Craiceáilte
 
Posts: 5026
Maybe Ni pléisiúr gan pian and gan eagla, gan ábhar Wait for more opinions. For a tattoo always wait until 3 have agreed.

Post December 27 2009, 4:54 AM
Breandán
Giostaire
 
Posts: 4280
kenailan wrote: gan eagla, gan ábhar


kenailan, I think you missed a bit there. Ábhar on its own is "a reason". "Reproach" is ábhar náire "reason for shame".

Gan eagla agus gan náire "Without fear and without shame."

Another word for "reproach, disgrace" is aithis:

Gan eagla agus gan aithis "Without fear and without disgrace."
ImageIrish Learners' Forum (http://irishlearner.awyr.com/)
A place to learn Irish together and get accurate human translations, including translations for tattoos.

Post December 27 2009, 5:09 AM
kenailan
Craiceáilte
 
Posts: 5026
Thanks Breandán. I'm embarrassed. It was just a dictionary job.

Post December 27 2009, 7:36 AM
Breandán
Giostaire
 
Posts: 4280
kenailan wrote:Thanks Breandán. I'm embarrassed. It was just a dictionary job.


Don't be embarrassed, we all have to start somewhere and everyone makes mistakes. Hopefully we can all learn from them. I did a similar thing myself here = http://www.irishgaelictranslator.com/tr ... 94801.html, missing the article "an" on duine that gave it a particular meaning. :oops:

I don't have enough confidence to say if Ní pléisiúr gan phian is correct or not. It looks like it might say "It's not a pleasure without (some) pain" which might shift the emphasis a little to a masochistic meaning rather than a warning like "no pain, no gain." On the other hand, it might say exactly what was intended. Hopefully someone more advanced can help is with that...
ImageIrish Learners' Forum (http://irishlearner.awyr.com/)
A place to learn Irish together and get accurate human translations, including translations for tattoos.

Post January 02 2010, 22:59 PM
Andy snijders
Getting Addicted
 
Posts: 36
how do i get more replies? make another thread?

Post January 02 2010, 23:02 PM
BridMhor
Craiceáilte
 
Posts: 5450
Andy snijders wrote:how do i get more replies? make another thread?


Don't make another thread on the same subject !

Keep asking questions, or ask for confirmation here.
If this thread goes off the first page before you are satisfied bump it to the top again by posting to it.
With my translations always (without exception) wait for others to confirm or correct.
http://irishlearner.awyr.com - A place to learn Irish together

Post January 03 2010, 3:41 AM
Breandán
Giostaire
 
Posts: 4280
Breandán wrote:I don't have enough confidence to say if Ní pléisiúr gan phian is correct or not. It looks like it might say "It's not a pleasure without (some) pain" which might shift the emphasis a little to a masochistic meaning rather than a warning like "no pain, no gain." On the other hand, it might say exactly what was intended. Hopefully someone more advanced can help is with that...


Bump for this question.
ImageIrish Learners' Forum (http://irishlearner.awyr.com/)
A place to learn Irish together and get accurate human translations, including translations for tattoos.

Post January 03 2010, 6:49 AM
Andy snijders
Getting Addicted
 
Posts: 36
BridMhor wrote:
Andy snijders wrote:how do i get more replies? make another thread?


Don't make another thread on the same subject !

Keep asking questions, or ask for confirmation here.
If this thread goes off the first page before you are satisfied bump it to the top again by posting to it.


Alright. Thank you. Is there anything closer to reproach than what has already been listed? Is "pain" phian or pian? And is Ní pléisiúr gan phian more of a masochistic saying? I'm looking for something like "no success without work"

Post January 03 2010, 10:22 AM
mhwombat
wombat oifigiúil an fóraim
 
Posts: 18571
In Irish, words often change their spelling slightly according to how they are used in a sentence. In this case, it's gan phian, with the h.
I'VE MOVED TO ImageIrish Learners' Forum (http://irishlearner.awyr.com/) A place to learn Irish together.
Seans Eile - free software to help you practice your Irish
Scéala na Wombait - Muddle-headed Memes and Musings


Next

Who is online

Registered users: Bing [Bot], Errigal2466, Google [Bot], Google Adsense [Bot], Redwolf