Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

longest name in ireland

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post November 30 2009, 18:25 PM
Leediamond
New Arrival
 
Posts: 1
The longest name in Ireland (county Galway) is muckanaghederdauhaulia. Does it mean anything or is a proper name?

 
Post November 30 2009, 18:34 PM
Tenebre
Scéalaí Mór
 
Posts: 1597
Taken from the Irish: Muiceanach idir Dhá Sháile meaning "pig-marsh between two saltwaters"
Ar scáth a chéile a mhairimid
With my Translations, always wait for confirmation :idea:
Dá fhaid é an lá, tagann an oíche

Post November 30 2009, 19:49 PM
Antóin
Giostaire
 
Posts: 4298
Teempilawndimpistnakeeuchamoorah, Co Cork.
Warning: Reasonable command of Irish - but I still make basic errors.

Post November 30 2009, 21:43 PM
mhwombat
wombat oifigiúil an fóraim
 
Posts: 18524
Antóin wrote:Teempilawndimpistnakeeuchamoorah, Co Cork.

Is it a roundabout? Timpealláin timpiste na something or other?

Post November 30 2009, 22:11 PM
Tenebre
Scéalaí Mór
 
Posts: 1597
Antóin wrote:Teempilawndimpistnakeeuchamoorah, Co Cork.


I can't find it....are you spelling it right?
Ar scáth a chéile a mhairimid
With my Translations, always wait for confirmation :idea:
Dá fhaid é an lá, tagann an oíche

Post December 01 2009, 0:50 AM
BridMhor
Craiceáilte
 
Posts: 5543
Tenebre wrote:Taken from the Irish: Muiceanach idir Dhá Sháile meaning "pig-marsh between two saltwaters"


This one has my vote..


I've never heard of Antoin's one.

Post December 01 2009, 9:34 AM
angel.D
Gaeilgeoir
 
Posts: 498
Or what about : Cooneenashkirroogohifrinn, (the little harbour sliding to hell) :idee:
Please always wait for others to correct/confirm my translations.

Post December 01 2009, 10:42 AM
enfield
Scéalaí Mór
 
Posts: 1523
Antóin, your Teempilawndimpistnakeeuchamoorah facinates me. Please tell me in which placename book you found it or on which map I can see it.
Kind regards.
Tom.

Post December 01 2009, 11:01 AM
pfolan
Laoch na nGael
 
Posts: 1375
Tenebre wrote:Taken from the Irish: Muiceanach idir Dhá Sháile meaning "pig-marsh between two saltwaters"



I live near there. We were always told that it was the longest placename in Ireland but that Wales had a much longer placename (if not several much longer ones!).

I didn't know the pigmarsh thing. Our teachers just said it was "jutting out piece of land between two saltwaters". The "Muic" does resemble "Muc" the Irish word for pig so I can see how that might be correct. I've never heard anyone from there give that explanation. Nice one!

Can anyone confirm?
Image

Seanfhocal : Irish Proverb

Níl aon tinteán mar do thinteán fhéin
There's no place like 127.0.0.1

Post December 01 2009, 11:17 AM
enfield
Scéalaí Mór
 
Posts: 1523
Here are a few for ye;
* Muckanaghederdavhalia is split thus; Muckanagh eder dav halia.
In Irish this place name is:
Muiceannach eder dau haile, and is split thus:
Muckanagh, muiceannach, muiceanach: a place of pigs, a pig feeding place or a piggery.
Eder, eder, dir, eadar: between.
Dav, dau: two.
Halia, haile: briny inlets.
Meaning the ‘piggery between two briny inlets’.


* Crompaunvealduark is split thus: Crompaun veal duark.
In Irish this place name is:
Crompán bél duairc, and is split thus:
Crompaun, crompán: a little creek.
Veal, bél: mouth.
Duark, duairc: surly.
Meaning the ‘little creek of the surly mouth’.

* Muingatlaunlusk is split thus: Muing a tlaunlusk.
In Irish this place name is: muing a’tslanluis.
Muing, muing, muinga: a sedgy place or a morass.
Atlaunlusk, a’tslanluis: the rib grass.
Meaning the ‘sedgy place of the rib grass’.

* Carrowkeelanahaglass is split thus: carrow keel an aha glass.
In Irish this place name is: ceathramha caol an atha glaise:
Carrow, ceathrú, ceathru, ceathramha, ceathramhadh: a quarter of land.
Keel, caol, caola, cael: narrow/slender.
An, an: the word ‘the’.
Aha, átha, atha, ath: a ford.
Glass, ghlais, glaise, glas: green or a green place.
Meaning the ‘narrow quarter of the green ford’.

* Corragaunnacalliaghdoo is split thus: Corragaun na calliagh doo
In Irish this place name is: Corragán na gCalliagh dubh.
Corragaun, corragán: rock.
Na, na, …..of the (plural)…
Calliaghdoo, gCalliagh dubh: literally ‘black hags’ or cormorants.
Meaning the ‘rock of the cormorants’.



Bawnhubbamaddereen, bán thobair maidrín, field of the well of the little dog.
Carrigeenamronety, carraigín na mbróinte, little rock of the mill stones.
Carrignanonshagh, carraig na nÓinseach, rock of the female idiots.
Glassillaunvealnacurra, glas oileán beal na cora, little green island
of/at the mouth of the weir.
Lisfarbegnagommaun, Lios fear beg na gComán, fort of the little hurlers.
Surhanleanantawey, sruthán léana an tSamhaidh, stream of the meadow of sorrel.
And finally the one that got away, that elusive Mayo place name;
Cooneenashkirroogohifrinn, little harbour
sliding to hell.


Next

Who is online

Registered users: Bing [Bot], Exabot [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot], Yahoo [Bot]